述而 07-36; 奢則不孫
<論語: 述而 07-36>
子曰。奢則不孫。儉則固。與其不孫也寧固。
[자왈. 사즉불손. 검즉고. 여기불손야령고.]
[飜譯 by sjc]
子曰。奢侈는 곧 不遜이다。勤儉은 곧 固陋이다。不遜보다는 오히려 固陋가 낫다。
[構文分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。奢(extravagance)則(then)不(not)孫(modest)。儉(parsimony)則(then)固(crude)。’與其(than)’不(not)孫(modest)也(<語助詞)寧(rather)固(crude)。
[英譯]
The Master said, "Extravagance leads to insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be mean than to be insubordinate."
【原文】
07.36 子曰:“奢则不孙(1),俭则固(2)。与其不孙也,宁固。”
07-36 子曰。奢則不孫。儉則固。與其不孫也寧固。
【注释 by sjc 】
無
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)孙:同逊,恭顺。不孙,即为不顺,这里的意思是“越礼”。 ->‘逊,恭顺’과 같다。不孙,即 不顺,이것의 뜻은 “越礼”이다。
(2)固:简陋、鄙陋。这里是寒酸的意思。-> 简陋、鄙陋。이것은 ‘초라함’의 뜻이다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。-> 孔子曰:“奢侈는 越礼를 하게 하고,勤儉節約은 초라하게 만든다。그러나 越礼보다는 오히려 초라한 것이 낫다。
【评析_飜譯 by sjc】
春秋时代各诸侯、大夫等都极为奢侈豪华,他们的生活享乐标准和礼仪规模都与周天子没有区别,这在孔子看来,都是越礼、违礼的行为。尽管节俭就会让人感到寒酸,但与其越礼,则宁可寒酸,以维护礼的尊严。->春秋时代의 各诸侯、大夫等 모두 極度로 奢侈豪华하여,그들의 生活 享樂의 標準 및 礼儀 规模는 모두 周나라 天子와 区别이 되지 않았다. 孔子는 이것을 모두 越礼、违礼의 行为라고 보았다。설령 勤儉節約이 남에게 초라함을 느끼게 할 망정,越礼하기 보다는 오히려 초라함이 낫다고 함으로써,礼의 尊嚴을 지키는 것이다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
先生 ――「ゼイタクは鼻につき、しまり屋はヤボくさい。鼻につくものよりは、ヤボがいい。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)
先師がいわれた。――
「ぜいたくな人は不遜になりがちだし、倹約な人は窮屈になりがちだが、どちらを選ぶかというと、不遜であるよりは、まだしも窮屈な方がいい」(下村湖人『現代訳論語』)->「奢侈는 역한 냄새가 코를 찌르고、구두쇠는 촌스럽다。코에 찌르는 역한 냄새보다는、촌스러움이 차라리 낫다。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)
先師께서 말씀하셨다。――
「奢侈하는 사람은 不遜하기 쉬우며、倹約하는 사람은 답답하기 쉽지만、어느 것을 고른다면、不遜하는 것보다는、그래도 답답한 쪽이 좋다」(下村湖人『現代訳論語』)
<語釈>
-奢 … おごる。贅沢なこと。「奢おごれば」とも読む。->奢侈하다。奢侈하는 것。
-不孫 … 「不遜」に同じ。思いあがって傲慢になる。礼に順したがわないこと。『集注』には「孫は、順なり」(孫、順也)とある。「孫」は『義疏』では「遜」に作る。->「不遜」과 同一。잘난 체 하며 傲慢하다。礼에
順從하지 않는 것。『集注』에는 「孫은、順이다」(孫、順也)로 되어 있다。「孫」은 『義疏』에는 「遜」로 되어 있다。
-倹 … 倹約。
-固 … 固陋。窮屈で見すぼらしい。『集解』に引く孔安国の説及び『集注』ともに「固は、陋なり」(固、陋也)とある。「固いやし」とも読む。-> 固陋(고루)。답답해서 초라하다。『集解』에 나오는 孔安国의 説 및 『集注』 모두 「固는、陋이다」(固、陋也)로 되어 잇다。
-与其~也寧 … 「その~ならんよりは、むしろ…」と訓読する。「~より…のほうがよい」の意。二者択一の形。この語法は「八佾第三4」、「子罕第九11」にも見える。->「그것의~되기 보다는、오히려…」로 訓読한다。「~보다…쪽이 좋다」의 뜻。二者択一의 形。이 語法は「八佾第三4」、「子罕第九11」에도 보인다。
[口語訳]
先生が言われた。『過度に贅沢な生活をしていると、態度が不遜(傲慢)になる、反対に、倹約し過ぎる物惜しみの生活をしていると、態度が自然に卑賤(卑屈)になる。しかし、傲慢であるよりは卑屈なほうがまだいいだろう。』-> 先生께서 말씀하셨다。『過度하게 奢侈스런 生活을 하면、態度가 不遜(傲慢)하게 된다、反対로、倹約이 지나치는 吝嗇(인색)한 生活을 하면、態度가 저절로 卑賤(卑屈)하게 된다。그러나、傲慢하기 보다는 卑屈한 쪽이 오히려 나을 것이리라。』