八佾 03-26; 居上不寛
https://www.youtube.com/watch?v=W3VA_mlHBMw
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 八佾 03-26
子曰、居上不寛、為礼不敬、臨喪不哀、吾何以観之哉。
자왈, 거상불관, 위례불경, 임상불애, 오하이관지재.
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”
飜譯 by sjc;
子曰、(어떤 사람이 他人 보다 官職等이 더) 上位에 있음에도 寛容이 없고、礼를 行함에 있어 敬虔하지 않고、喪事에 있을 때 슬퍼하지 않는다면、나는 어떻게 ‘그것 (or 그런 行動)’을 보아야 하는가?
英譯;
The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow - wherewith should I contemplate such ways?"
構文 分析 by sjc;
子(=孔子) 曰(to say)、居(to be) 上(over) 不(not) 寛(to be lenient)、為(to do) 礼(courtesy) 不(not) 敬(to be careful)、臨(to be present) 喪(a funeral ceremony) 不(not) 哀(to be sorrowful)、吾(I) 何(what) 以(by) ‘観之(to observe)’哉(=語助詞)。