論語

八佾 03-26; 居上不寛

messe576 2021. 5. 15. 20:23
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=W3VA_mlHBMw

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 八佾 03-26

 

子曰、居上不為礼不敬、臨喪不哀、吾何以之哉。

자왈, 거상불관, 위례불경, 임상불애, 오하이관지재.

子曰:“居上不为礼不敬,临丧不哀,吾何以之哉?”

 

飜譯 by sjc;

子曰、(어떤 사람이 他人 보다 官職等이 더) 上位에 있음에도 容이 없고、 行함에 있어 敬虔하지 않고、喪事에 있을 때 슬퍼하지 않는다면、나는 어떻게그것 (or 그런 行動)’을 보아야 하는가?

 

英譯;

The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow - wherewith should I contemplate such ways?"

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子) (to say)、居(to be) (over) (not) (to be lenient)(to do) (courtesy) (not) (to be careful)、臨(to be present) (a funeral ceremony) (not) (to be sorrowful)、吾(I) (what) (by) ‘(to observe)’(=語助詞)