里仁 04-02; 不仁者
https://www.youtube.com/watch?v=kgR5KwEkDTU
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 里仁 04-02
子曰。不仁者。不可以久處約。不可以長處樂。仁者安仁。知者利仁。
자왈. 불인자. 불가이구처약. 불가이장처락. 인자안인. 지자이인.
子曰:“不仁者不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
飜譯 by sjc;
子曰。仁慈하지 않은 사람은 窮乏한 곳에서 오래 生活할 수 없으며 (또한) 즐거움이 있는 곳에서도 오래 生活할 수 없다. 仁者는 仁(自體)에 滿足하지만 知者는 仁을 ‘占有한다 (or 利用한다)’。
英譯;
The Master said, "Those who are without virtue cannot abide long either in a condition of poverty and hardship, or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the wise desire virtue."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。不(not)仁(benevolent)者(a man)。不(not)可(can)以(to do)久(long)處(to dwell)約(poverty)。不(not)可(can)以(to do)長(long)處(to dwell)樂(pleasure)。仁(benevolent)者(a man)安(to be content with)仁(the benevolence)。知(to know)者(a man)利(to be good at)仁(the benevolence)。