論語

[논어NTE] 04-04_里仁_苟志於仁_2021.06.14

messe576 2021. 6. 12. 21:06
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=uD9FZMp3xF8

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 里仁 04-04

 

子曰、苟志於仁矣、無也。

자왈, 구지어인의, 무악야.

子曰:“苟志于仁矣,无也。”

 

飜譯 by sjc;

孔子曰: 만약 (너희들이) 뜻을 仁에 두고 있으면、(너희들에게) 나쁜 일이 없을 것이다。

 

英譯;

The Master said, "If the will be set on virtue, there will be no practice of wickedness."

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to say)、苟(if)(to put one’s intention)(at)(virtue)(=語助詞)、無(there will be no)(badness)(=語助詞).