論語

里仁 04-09 ; 士志於道

messe576 2021. 7. 17. 19:04
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=gtSDVvjb2UE

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 里仁 04-09

 

子曰。士志於道。而恥惡衣惡食者。未足與議也。

자왈. 사지어도. 이치악의악식자. 미족여의야.

子曰:“士志于道,而耻恶食者,未足与议也。”

 

飜譯 by sjc;

子曰。선비로서 (君子之)道를 志向하면서 거친 옷과 거친 飮食을 부끄러워하는 사람은 (나와) 함께 (君子之道를) 談論하기에 不足하다.

 

英譯;

The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with."

 

構文 分析 by sjc;

子曰。士(a scholar)(to devote)(at)(truth)。而(but)(to be ashamed of)(bad)(clothes)(bad)(food)(person)。未(not)(to be sufficient)(together)(to discuss)(=語助詞)