論語

泰伯 08-06; 可以託六尺

messe576 2021. 8. 14. 20:36
728x90

<論語: 泰伯 08-06>

曾子曰可以託六尺之孤可以寄百里之命臨大節而不可奪也君子人與君子人也。

[증자왈. 가이탁육척지고. 가이기백지명. 임대절이불가탈야. 군자인여. 군자인야.]

 

[飜譯 by sjc]

曾子曰。어떤 사람에게 孤兒 어린 君主 맡길 있다면, 그에게 政令을 맡길 있다면, 그가 重大事件하면서도 (原則) 뺏기지 않는다면 그는 君子일까? 그는 分明君子로다

 

[構文分析 by sjc]

 曾子(<人名)’(to say)可以(can)’(to be entrusted)’六尺(small)’(~’s)(an orphan)可以(can)’(to be entrusted)’百里(a land of a feudal lord)’(~’s)(an order)(to face)(big)(an event)(and)(not)(can)(to be robbed)(<語助詞)君子(a superior man)(a person)(<疑問詞)君子(a superior man)(a person)(<語助詞)

 

[英譯]

The philosopher Zeng said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles - is such a man a superior man? He is a superior man indeed."

 

原文

08.06 曾子可以托六尺之孤(1)可以寄百里之命(2)临大节而不可夺也君子人君子人也

08-06 曾子曰可以託六尺之孤可以寄[百里]*1之命*2[大節]*3而不可奪也君子人與君子人也

 

by sjc

*1.1)时诸侯封地范围。《孟子万章下:"天子之制地方千里公侯皆方百里"后用以称诸侯国参见"百里之命"2)谓地小,*2. 诸侯의 政令,*3. 存亡과 關聯 安全 危險 大事

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)托六尺之孤死去父亲的小孩叫孤六尺指15岁以下古人以七尺指成年托孤受君主临终前的嘱托辅佐幼君->죽은 父親의 아이를 孤라고 하며六尺은 15 以下를 가리킨다옛사람들은 七尺으로써 成年을 가리켰다托孤는 君主의 临终前에 幼君의 補佐 付託 받은 것을 말한다

(2)寄百里之命寄托委托百里之命指掌握国家政权和命运-> 寄托委托을 말한다百里之命国家의 運命 掌握하는 것을 말한다

 

[中文_飜譯 by sjc]

曾子可以把年幼的君主托付给他可以把国家的政权托付给他临生死存亡的紧急关头而不动摇屈服这样的人是君子吗是君子-> 曾子曰年少한 君主를 그에게 부탁할 있다면国家의 政权을그에게 부탁할 있다면生死存亡의 紧急한 時点에서 毅然(의연)하게 屈服하지 않으면 그런 사람은 君子인가君子로다

 

 [日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

<現代語>

=曽先生 ――十四五ぎみと、つの政治をまかされ、重大なときにもビクともしないのは、りっぱな。りっぱな。」(魚返おがえり善雄論語新』)-> 曽先生 ――十四五의 어린 君主와、한 나라의 政治를 맡길 수 있고、重大한 때라도 꿈쩍도 하지 않는 것은、훌륭한 사람인가。훌륭한 사람이다。」(魚返善雄論語新』)

=曾先生がいわれた。――

んじて幼君補佐み、国政せることができ、重大事んでじて節操をまげない、このような君子人というのであろうか。まさにこのようなをこそ君子人というべきであろう」(下村湖人現代訳論語』)-> 曾先生께서 말씀하셨다――

安心하고 어린 君主補佐부탁하고国政을 맡길 수 있고、重大事해서 決斷志操 굽히지 않는 사람、이 같은 사람을 君子人이라고 말할 있을까。참으로 이 같은 사람이야말로 君子人이라고 불러야 것이리라」(下村湖人現代訳論語』)

 

<>

=曾子そう、しん、あざなは子輿しよ。孔子より四十六歳年少門人。『』をした。ウィキペディア【曾子参照-> 子輿나라 사람。孔子보다

四十六 年少門人。『』을 지었다。위키피디아 【曾子参照

=可以「もって~すべし」とむ。「~できる」「~してよい」とす。->「~할 수 있다」「~해도 좋다」라고 옮긴다。

=・寄どちらも「ける」「せる」「ねる」の->둘 다 「맡긴다」「한다」의 뜻。

=六尺之孤幼少即位した君主。「六尺」は「りくせき」とむ。十五歳以下のこと。身長でおよそのした。周代一尺七寸二分21.5cm)。六尺四尺三寸二分130cm)。「」はみなし-> 父親 死亡하여 어려서 即位君主。「六尺」은 十五 의 뜻。身長으로 大略을 나타냈다。周代一尺七寸二分21.5cm)。六尺四尺三寸二分130cm)。「」는 孤兒

=百里之命諸侯政令。「百里」は百里四方で、諸侯をいう。政令->諸侯國政令。「百里」는 百里四方 나라의 뜻으로、諸侯의 나라를 말한다。「」은 政令

=大節国家重大事件-> 国家重大事件

=不可奪也(その人物節操を)ることができない。「不可~」は、「~べからず」とみ、「~することができない」とす。->(그 人物節操라든지 志操를)뺏어갈 수 없다。「不可~」는

「~할 수 없다」라고 옮긴다。

=君子人君子人也自問自答。「(そういうこそが)君子らしいであろうか、たしかに君子らしいである」とす。「君子人」は「君子」とじ。「」は疑問助字。「」は断定助字。『集注』には「は、うのは、するの」(疑辭決辭)とある。-> 自問自答形態。「(그런 사람이야말로)君子다운 사람일 것인가、確實君子다운 사람이다」라고 옮긴다。「君子人」은 「君子」와 같음。「」는 疑問 。「」는 断定。『集注』에는 「는、疑問는 、決定」(疑辭決辭)로 되어 있다。

 

<口語>

曾先生われた。『六尺さなけることができ、方百里摂政せることができ、重大事柄んではそのうことがない。これが君子らしい人物であろうか、いや、これが君子らしい人物であるにいない。-> 曾先生께서 말씀하셨다。『六尺의 작은 를 맡길 수 있고、方百里摂政을 맡길 수 있고、重大일에 닥쳐도 志操를 뺏을 없다。이것이 君子다운 人物일까、아니、이것이 君子다운 人物임에 틀림 없다。』