泰伯 08-06; 可以託六尺
<論語: 泰伯 08-06>
曾子曰。可以託六尺之孤。可以寄百里之命。臨大節而不可奪也。君子人與。君子人也。
[증자왈. 가이탁육척지고. 가이기백지명. 임대절이불가탈야. 군자인여. 군자인야.]
[飜譯 by sjc]
曾子曰。어떤 사람에게 孤兒인 어린 君主를 맡길 수 있다면, 그에게 諸侯의 政令을 맡길 수 있다면, 그가 重大한 事件에 臨하면서도 (原則을) 뺏기지 않는다면 그는 君子일까? 그는 分明히 君子로다。
[構文分析 by sjc]
‘曾子(<人名)’曰(to say)。’可以(can)’託(to be entrusted)’六尺(small)’之(~’s)孤(an orphan)。’可以(can)’寄(to be entrusted)’百里(a land of a feudal lord)’之(~’s)命(an order)。臨(to face)大(big)節(an event)而(and)不(not)可(can)奪(to be robbed)也(<語助詞)。君子(a superior man)人(a person)與(<疑問詞)。君子(a superior man)人(a person)也(<語助詞)。
[英譯]
The philosopher Zeng said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles - is such a man a superior man? He is a superior man indeed."
【原文】
08.06 曾子说:“可以托六尺之孤(1),可以寄百里之命(2),临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。”
08-06 曾子曰。可以託六尺之孤。可以寄[百里]*1之命*2。臨[大節]*3而不可奪也。君子人與。君子人也。
【注释 by sjc 】
*1.1)古时诸侯封地范围。《孟子.万章下》:"天子之制,地方千里,公侯皆方百里。"后用以称诸侯国。参见"百里之命"。2)亦谓地小。,*2. 诸侯의 政令。,*3. 存亡과 關聯된 安全과 危險한 大事。
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)托六尺之孤:孤:死去父亲的小孩叫孤,六尺指15岁以下,古人以七尺指成年。托孤,受君主临终前的嘱托辅佐幼君。->孤:죽은 父親의 아이를 孤라고 하며,六尺은 15歲 以下를 가리킨다,옛사람들은 七尺으로써 成年을 가리켰다。托孤는 君主의 临终前에 幼君의 補佐를 付託 받은 것을 말한다。
(2)寄百里之命:寄,寄托、委托。百里之命,指掌握国家政权和命运。-> 寄는 寄托、委托을 말한다。百里之命는 国家의 政权 및 運命을 掌握하는 것을 말한다。
[中文_飜譯 by sjc]
曾子说:“可以把年幼的君主托付给他,可以把国家的政权托付给他,面临生死存亡的紧急关头而不动摇屈服。这样的人是君子吗?是君子啊!”-> 曾子曰:“年少한 君主를 그에게 부탁할 수 있다면,国家의 政权을그에게 부탁할 수 있다면,生死存亡의 紧急한 時点에서 毅然(의연)하게 屈服하지 않으면 그런 사람은 君子인가?君子로다!”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=曽先生 ――「十四五歳の若ぎみと、一つの国の政治をまかされ、重大なときにもビクともしないのは、りっぱな人か…。りっぱな人だ。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)-> 曽先生 ――「十四五歳의 어린 君主와、한 나라의 政治를 맡길 수 있고、重大한 때라도 꿈쩍도 하지 않는 것은、훌륭한 사람인가…。훌륭한 사람이다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=曾先生がいわれた。――
「安んじて幼君の補佐を頼み、国政を任せることができ、重大事に臨んで断じて節操をまげない人、このような人を君子人というのであろうか。まさにこのような人をこそ君子人というべきであろう」(下村湖人『現代訳論語』)-> 曾先生께서 말씀하셨다。――
「安心하고 어린 君主의 補佐를 부탁하고、国政을 맡길 수 있고、重大事에 任해서 決斷코 志操를 굽히지 않는 사람、이 같은 사람을 君子人이라고 말할 수 있을까。참으로 이 같은 사람이야말로 君子人이라고 불러야 할 것이리라」(下村湖人『現代訳論語』)
<語釈>
=曾子 … 姓は曾そう、名は参しん、字あざなは子輿しよ。魯の人。孔子より四十六歳年少の門人。『孝経』を著した。ウィキペディア【曾子】参照。-> 姓은 曾、名은 参、字는 子輿。魯나라 사람。孔子보다
四十六歳 年少한 門人。『孝経』을 지었다。위키피디아 【曾子】参照
=可以~ … 「もって~すべし」と読む。「~できる」「~してよい」と訳す。->「~할 수 있다」「~해도 좋다」라고 옮긴다。
=託・寄 … どちらも「預ける」「任せる」「委ねる」の意。->둘 다 「맡긴다」「委任한다」의 뜻。
=六尺之孤 … 父が死んで幼少で即位した君主。「六尺」は「りくせき」と読む。十五歳以下のこと。身長でおよその年齢を示した。周代の一尺は七寸二分(21.5cm)。六尺は四尺三寸二分(130cm)。「孤」はみなし児。-> 父親이 死亡하여 어려서 即位한 君主。「六尺」은 十五歳 以下의 뜻。身長으로 大略의 年齢을 나타냈다。周代의 一尺은 七寸二分(21.5cm)。六尺은 四尺三寸二分(130cm)。「孤」는 孤兒。
=百里之命 … 諸侯の国の政令。「百里」は百里四方の国の意で、諸侯の国をいう。「命」は政令。->諸侯國의 政令。「百里」는 百里四方 나라의 뜻으로、諸侯의 나라를 말한다。「命」은 政令。
=大節 … 国家の重大事件。-> 国家의 重大事件。
=不可奪也 … (その人物の節操や志を)奪い去ることができない。「不可~」は、「~べからず」と読み、「~することができない」と訳す。->(그 人物의 節操라든지 志操를)뺏어갈 수 없다。「不可~」는
「~할 수 없다」라고 옮긴다。
=君子人与。君子人也 … 自問自答の形。「(そういう人こそが)君子らしい人であろうか、たしかに君子らしい人である」と訳す。「君子人」は「君子」と同じ。「与」は疑問の助字。「也」は断定の助字。『集注』には「与は、疑うの辞。也は、決するの辞」(與、疑辭。也、決辭)とある。-> 自問自答의 形態。「(그런 사람이야말로)君子다운 사람일 것인가、確實히 君子다운 사람이다」라고 옮긴다。「君子人」은 「君子」와 같음。「与」는 疑問 助詞。「也」는 断定의 助詞。『集注』에는 「与는、疑問辞。也는 、決定辞」(與、疑辭。也、決辭)로 되어 있다。
<口語訳>
曾先生が言われた。『六尺の小さな孤児を預けることができ、方百里の大国の摂政を任せることができ、重大な事柄に臨んではその志を奪うことが出来ない。これが君子らしい人物であろうか、いや、これが君子らしい人物であるに違いない。』-> 曾先生께서 말씀하셨다。『六尺의 작은 孤児를 맡길 수 있고、四方百里인 大国의 摂政을 맡길 수 있고、重大한 일에 닥쳐도 그 志操를 뺏을 수 없다。이것이 君子다운 人物일까、아니、이것이 君子다운 人物임에 틀림 없다。』