論語

里仁 04-15; 吾道一以貫之

messe576 2021. 8. 28. 20:00
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=PKLPriz7Jl0

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 里仁 04-15

 

子曰。參乎。吾道一以貫之。曾子曰。唯。子出。門人問曰。何謂也。曾子曰。夫子之道。忠恕而已矣。

자왈. 삼호. 오도일이관지. 증자왈. . 자출. 문인문왈. 하위야. 증자왈. 부자지도. 충서이이의.

子曰:乎,吾道一以之。”曾子曰:“唯。”子出,曰:“何也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”

 

飜譯 by sjc;

孔子:  參아。나의 道는 하나의 思想으로써 貫徹되어 있단다。

曾子: 네。

 

孔子님께서 (房門) 밖으로 나가셨다。

 

門人: 무엇을 말씀하신건가요?

曾子: 孔夫子의 道는 忠恕일 뿐이라는 말씀이시다。

 

英譯;

The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity." The disciple Zeng replied, "Yes." The Master went out, and the other disciples asked, saying, "What do his words mean?" Zeng said, "The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more."

 

構文 分析 by sjc;

子曰。參(name of 曾子)(=語助詞)。吾(My)(doctrine)(one)(by)’貫之(to penetrate)’。曾子曰。唯(yes)。子(=孔子)(to go out)。門人(disciples)(to inquire)(to say)。何(what)(to mean)(=語助詞)。曾子曰。夫子(=孔子)’(‘s)(doctrine)。忠(loyalty)(kind tolerance)’而已矣(=語助詞)’