泰伯 08-07; 士不可以
<論語: 泰伯 08-07>
曾子曰。士不可以不弘毅。任重而道遠。仁以爲己任。不亦重乎。死而後已。不亦遠乎。
[증자왈. 사불가이불홍의. 임중이도원. 인이위기임. 불역중호. 사이후이. 불역원호.]
[飜譯 by sjc]
曾子曰。선비는 度量이 좁거나 意志가 弱해서는 안된다。(왜냐하면) 그의 任務가 嚴重하고 그의 道程이 멀기 때문이다。仁을 自己의 任務로 삼으니 어찌 嚴重하지 않겠는가?。(그 任務는 自己가) 죽어야만 멈추어지니 어찌 道程이 멀지 않겠는가?。
[構文分析 by sjc]
‘曾子(<人名)’曰(to say)。士(an officer)不(not)可(to be possible)以(by)不(not)弘(to be broad)毅(to be vigorous)。任(a duty)重(to be heavy)而(and)道(a way)遠(to be far)。仁(a virtue)以(by)爲(being)己(oneself)任(a duty)。不(not)亦(just)重(to be heavy)乎(<語助詞)。死(to die)而(and)後(afterwards)已(to stop)。不(not)亦(just)遠(to be far)乎(<語助詞)。
[英譯]
The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?"
【原文】
08.07 曾子曰:“士不可以不弘毅(1),任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”
08-07 曾子曰。士不可以不弘毅。任重而道遠。仁以爲己任。[不亦]*1重乎。死而後已。[不亦]*1遠乎。
【注释 by sjc 】
*1. 常用于表肯定的反问句,句末多有"乎"字。->肯定을 나타내는 反問句로서 句末에 大體로 “乎”가 있다. 卽, “ ~ 이지 않겠는가?”
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1) 弘毅:弘,广大。毅,强毅。-> 弘=廣大。毅=强毅。
[中文_飜譯 by sjc]
曾子说:“士不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,道路遥远。把实现仁作为自己的责任,难道还不重大吗?奋斗终身,死而后已,难道路程还不遥远吗?”-> 曾子曰:“선비는 마음이 넓고 强하며 氣魄이 없으면 안되며,그의 責任이 重大하기 때문에 道程이 멀다。仁을 自己의 責任으로 하면 어찌 重大하지 않겠는가? 平生 努力하여 죽은 다음에야 (그 努力이) 멈추게 되니,어찌 路程이 멀지 않겠는가?”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=曽先生 ――「知識人はたくましくなくてはダメだ。任務は重く道は遠い。人類愛が任務とあれば、重いではないか。死ぬまで続くとあれば、遠いではないか。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->「知識人은 強靭하지 않으면 안된다。任務는 무겁고 갈 길은 멀다。人類愛가 任務라고 한다면、무겁지 않겠는가?。죽을 때까지 繼續한다면、멀지 않겠는가?。」
=曾先生がいわれた。――
「道を行なおうとする者は大器で強敵な意志の持主でなければならない。任務が重大でしかも前途遼遠だからだ。仁をもって自分の任務とする、なんと重いではないか。死にいたるまでその任務はつづく、なんと遠いではないか」(下村湖人『現代訳論語』)-> 曾先生께서 말씀하셨다。――
「道를 행하는 者는 大器하며 強靭한 意志의 所持者가 아니면 안된다。任務가 重大하고 게다가 前途遼遠하기 때문이다。仁을 自己의 任務로 하는 것은 그 얼마나 무겁지 않겠는가?。죽음에 이를 때까지 그 任務는 이어지니、그 얼마나 멀지 않겠는가?」
<語釈>
=曾子 … 姓は曾そう、名は参しん、字あざなは子輿しよ。魯の人。孔子より四十六歳年少の門人。『孝経』を著した。ウィキペディア【曾子】参照。-> 姓은 曾、名은 参、字는 子輿。魯나라 사람。孔子보다 46歳 年少한 門人。『孝経』을 지었다。Wikipedia 【曾子】参照。
=士 … ここでは「道を志し、教養のある者」程度の意。->여기서는 「道에 뜻을 둔、教養이 있는 者」程度의 뜻。
=不可以不~ … 「もって~(せ)ざるべからず」と読み、「~でなくてはならない」「~しなければならない」と訳す。二重否定の形。->「~하지 않으면 안된다」라고 새긴다。二重否定形。
=弘毅 … 度量が大きく、意志の強いこと。『集注』には「弘は、寬広なり。毅は、強忍なり」(弘、寬廣也。毅、強忍也)とある。-> 度量이 크고、意志가 強한 것。『集注』에는 (弘、寬廣也。毅、強忍也)로 되어 있다。
=任 … 任務。
=道 … 人生の道のり。-> 人生 길。
=仁以 … 「じんもって」と読む。「仁」を強調するため、「以仁」(じんをもって)を倒置させている。->「仁」을 強調하기 위하여、「以仁」을 倒置시켰다。
=己任 … 自己の任務。-> 自己의 任務。
=不亦~乎 … 「また~ならずや」と読み、「なんと~ではないか」と訳す。詠嘆の形。->「그 얼마나 ~ 하지 않은가」로 새긴다。詠嘆形。
=亦 … 語調をゆるやかにする語。「~もまた」の意ではない。-> 語調를 緩慢하게 하는 單語。「~도 또한」의 뜻은 아니다。
=死而後已 … 死ぬまでやめない。-> 죽을 때까지 멈추지 않다 。
<口語訳>
曾先生が言われた。『有徳の士は、折れない強固な意志を持たなければならない。その任務は重く、目的までの道は遠いのである。仁徳の修得を自己の任務とする、どうして重くないだろうか?仁の実践は死ぬ時まで延々と続けてから終わることになる、どうしてその道のりが遠くないといえるだろうか?』-> 曾先生께서 말씀하셨다。『有徳之士는、꺽이지 않는 強靭한 意志를 가지지 않으면 안된다。그 任務는 무겁고、目的地까지의 길은 멀다。仁徳의 修得을 自己의 任務로 하는、어떻게 무겁지 않겠는가? 仁의 実践은 죽을 때까지 길게 이어져서 끝나게 되니、어떻게 그 길이 멀지 않다고 말할 수 있겠는가?』