里仁 04-16 ; 君子喩於義
https://www.youtube.com/watch?v=396Y4zeMWwI
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 里仁 04-16
子曰。君子喩於義。小人喩於利。
자왈. 군자유어의. 소인유어리.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
飜譯 by sjc;
子曰。君子는 ‘正義를 잘 알고(or 正義에 밝으며)’ 小人은 ‘利益을 잘 안다(or 利益에 밝다)’ 。
英譯;
The Master said, "The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain."
構文 分析 by sjc;
子曰。”君子(a man of virtue)”喩(to know well 또는 to be conversant with)於(at)義(righteousness)。小人(a small timer)喩(to know well 또는 to be conversant with)於(at)利(gain)