里仁 04-18; 事父母幾諫
https://www.youtube.com/watch?v=R_4xNzSkYVQ
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 里仁 04-18
子曰。事父母幾諫。見志不從。又敬不違。勞而不怨。
자왈. 사부모기간. 견지부종. 우경불위. 노이불원.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
飜譯 by sjc;
子曰。父母님을 섬김에 있어서 (子息은 父母님의 잘못을) 가볍게 말씀 드려라。(父母님께서 諫言받으신 것을) 따르려 하지 않으시려는 ‘뜻 (or 氣分)’을 보거든 恭遜히 服從하라。(또 그 諫言 때문에 父母님에게) ‘괴로움을 當해도 (or 야단을 맞아도)’ 怨望하지 마라。
英譯;
The Master said, "In serving his parents, a son may remonstrate with them, but gently; even if he sees that they do not incline to follow his advice, he shows an increased degree of reverence just the same; and even if they punish him, he should not allow himself to murmur."
構文 分析 by sjc;
子曰。事(to serve)父母(parents)幾(slightly)諫(to admonish)。見(to see)志(intention)不(not)從(to follow)。又(and)敬(to respect)不(not)違(to disobey)。勞(to be put into trouble)而(but)不(not)怨(to grudge) 。