[논어MNO] 里仁 04-20; 三年無改
https://www.youtube.com/watch?v=x4luqYMgF9Y
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 里仁 04-20
子曰。三年無改於父之道。可謂孝矣。
자왈. 삼년무개어부지도. 가위효의.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
飜譯 by sjc;
子曰。(父親이 돌아가신後) 三年동안 “父親의 길(or 父親께서 實行해 오셨던 方式)”을 (子息이) 바꾸지 않는다면 (그 子息의 行動은) 孝라고 불릴 수 있다.
英譯;
The Master said, "If the son for three years does not alter from the way of his father, he can be called a son of filial piety."
構文 分析 by sjc;
子曰。’三年(3 years)’無(not)改(to change)於(at)父(a father)之(~’s)道(way)。可(can)謂(be called)孝(filial piety)矣(=語助詞)。