泰伯 08-12; 三年學
<論語: 泰伯 08-12>
子曰。三年學。不至於穀。不易得也。
[자왈. 삼년학. 부지어곡. 불이득야.]
[飜譯 by sjc]
子曰。三年을 공부했는데도 [官吏가 되지 않은]* 學生은 찾아보기 어렵다。
*[善에 到達 못하는] 이라는 解釋은 文脈上 不合理하다고 생각합니다.[sjc]
[構文分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。三(three)年(year)學(to study)。不(not)至(to reach)於(at)穀(grain)。不(not)易(easy)得(to obtain)也(<語助詞)。
[英譯]
The Master said, "Having learned for three years without coming [to be good]* - such a man is not easy to find."
*.이것의 또 다른 解釋은 ‘to be commissioned as an official (官吏로 登用되다)’입니다. [sjc]
【原文】
08.12 子曰:“三年学,不至于谷(1),不易得也。”
08-12 子曰。三年學。不至於穀。不易得也。
【注释 by sjc 】
無
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1) 谷:古代以谷作为官吏的俸禄,这里用“谷”字代表做官。不至于谷,即做不了官。-> 古代에는 穀食으로써 官吏의 俸禄을 주었으며 여기서 “穀”은 벼슬을 하다는 뜻이다。卽, 穀에 이르지 않았다는 것은 벼슬을 하지 않았다는 뜻이다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“学了三年,还做不了官的,是不易找到的。” -> 孔子曰:“三年을 공부했으나,官吏로 登用되지 못하는 것은 찾아보기 어렵다。”
【评析】
孔子办教育的主要目的,是培养治国安邦的人才,古时一般学习三年为一个阶段,此后便可做官。对本章另有一种解释,认为“学了三年还达不到善的人,是很少的”。读者可以根据自己的理解来阅读本章。->孔子가 教育을 하는 主要한 目的은 나라를 다스리는 人才를 培養하는 것인데 옛날에는 一般的으로 三年 공부하면 한 段階 올라간 다음 쉽게 官吏가 되었다。그러나 本章에 대해서는 “三年 공부했어도 善에 到達 못하는 사람은 적다”라는 相異한 解釋도 있으니 读者는 自身의 理解에 따라 本章을 읽기 바란다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=先生 ――「なが年学問をしながら、役人になろうとしないのは、めずらしい人だ。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->「오랫동안 学問을 하면서도、官吏가 되지 않으려고 하는 사람은 新奇한 사람이다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=先師がいわれた。――
「三年も学問をして、俸禄に野心のない人は得がたい人物だ」(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서 말씀하셨다。――
「三年이나 学問을 했어도、俸禄에 野心이 없는 사람은 희한한 人物이다」(下村湖人『現代訳論語』)
<語釈>
=三年 … 三年間。「子路第十三10」には「三年さんねんにして成なること有あらん」という孔子の言葉が見える。また、三年という年月に限らず、「年月が長いこと」という解釈もある。-> 三年間。「子路第十三10」에는 「三年를 해도 되는 것이 없다」라고 말하는 孔子님의 말씀이 보인다。또、三年이라는 期間에 限定하지 않고、「긴 歲月」이라는 解釈도 있다。
=穀 … 禄。俸禄。『集注』には「穀は、禄なり」(穀、祿也)とある。また、『集解』に引く孔安国の注には「穀は、善なり」(穀、善也)とあり、「三年間も学んで善に到達しないものはない」と解釈している。-> 禄。俸禄。『集注』에는 「穀은 禄이다」(穀、祿也)라고 되어 있다。또、『集解』에 나오는 孔安国의 注에는「穀은 善이다」(穀、善也)라고 되어 있어、「三年間이나 공부했으나 善에 到達 못하는 사람은 없다」라고 解釈하고 있다。
=至 … (俸禄を)求める。野心をもつ。『集注』には「至は、疑うらくは当に志に作るべし」(至、疑當作志)とある。->(俸禄을)求하다。野心을 가지다。『集注』에는 「至는 아마도 마땅히 뜻을 세워야 한다」(至、疑當作志)라고 되어 있다。
=不易得 … なかなか得がたい。めったにいない。->좀처럼 얻기 힘들다。거의 없다。
<口語訳>
先生がおっしゃった。『三年間、真摯に学問をしながらも、仕官(生計を立てるための仕事)を希望しないような学士には、なかなか出会えないものである。』-> 先生께서 말씀하셨다。『三年間、真摯하게 学問을 하면서도、官吏(生計를 꾸리기 위한 일)를 希望하지 않는 學生은、좀처럼 만날 수 없다。』