泰伯 08-14; 不在其位
<論語: 泰伯 08-14>
子曰。不在其位。不謀其政。
[자왈. 부재기위. 불모기정.]
[飜譯 by sjc]
子曰。그 職位에 있지 않으면 (그 職位에) 關聯된 政策을 論議하지 않는다。
[構文分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say)。不(not)在(to be)其(the)位(position)。不(not)謀(to discuss)其(the)政(policy)。
[英譯]
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."
【原文】
08.14 子曰:“不在其位,不谋其政。
08-14 子曰。不在其位。不謀*1其政*2。
【注释 by sjc】
*1.[名]计议;商议〖confer; discuss〗, *2.[名]政策;法令〖policy; decree; edict〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“不在那个职位上,就不考虑那职位上的事。”->孔子曰:“그 職位에 있지 않으면,그 職位에 關聯한 일을 考慮하지 않게 된다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=先生 ――「本職でないのに、口出しはしない。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->「本職이 아니라면、참견을 하지 않는다。」
=先師がいわれた。――
「その地位にいなくて、みだりにその職務のことに口出しすべきではない」(下村湖人『現代訳論語』)-> 先師께서 말씀하셨다。――
「그 地位에 있지 않는데、함부로 그 職務에 참견을 해서는 안된다」
<語釈>
=其位 … その地位。->그 地位。
=其政 … その政務。その職務。->그 政務。그 職務。
=謀 … 意見を述べる。口出しをする。-> 意見을 말하다。참견하다。
<余説>
=「憲問第十四27」に重出。->「憲問第十四27」에 重出。
=不謀其政 … 『義疏』では「不謀其政也」に作る。->『義疏』에는 「不謀其政也」로 되어 있다。
<口語訳>
先生が言われた。『権限と責任のある地位にいないのであれば、政治のことを議論しても始まらない。』-> 先生께서 말씀하셨다。『権限과 責任이 있는 地位에 있지 않으면、政治的 事項을 議論하여도 所用없다。』