論語

泰伯 08-14; 不在其位

messe576 2021. 10. 23. 20:48
728x90

<論語: 泰伯 08-14>

子曰。不在其位。不謀其政。

[자왈. 부재기위. 불모기정.]

 

[飜譯 by sjc]

子曰。그 職位에 있지 않으면 ( 職位에) 關聯된 政策을 論議하지 않는다。

 

[構文分析 by sjc]

(<孔子)(to say)。不(not)(to be)(the)(position)。不(not)(to discuss)(the)(policy)

 

[英譯]

The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."

 

原文

08.14 子曰:“不在其位,不其政。

08-14 子曰。不在其位。不謀*1其政*2

 

by sjc

*1.[]计议;confer; discuss, *2.[]政策;法令policy; decree; edict

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“不在那个职位上,就不考位上的事。”->孔子:“그 職位에 있지 않으면,그 職位에 關聯한 일을 考慮하지 않게 된다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

<現代語>

=先生 ――「本職でないのに、口出しはしない。」(魚返おがえり善雄『論語新』)->「本職이 아니라면、참견을 하지 않는다。

=先師がいわれた。――

「その地位にいなくて、みだりにその職務のことに口出しすべきではない」(下村湖人『現代論語』)-> 先師께서 말씀하셨다――

「그 地位에 있지 않는데、함부로 그 職務에 참견을 해서는 안된다」

 

<>

=其位その地位。-> 地位。

=其政その政務。その職務。-> 政務。 職務。

=意見を述べる。口出しをする-> 意見을 말하다。참견하다。

<>

=「憲問第十四27」に重出。->「憲問第十四27」에 重出。

=不謀其政『義疏』では「不謀其政也」に作る。->『義疏』에는 「不謀其政也」로 되어 있다。

 

<口語>

先生が言われた。『限と責任のある地位にいないのであれば、政治のことを議論しても始まらない。-> 先生께서 말씀하셨다。『限과 責任이 있는 地位에 있지 않으면、政治的 事項을 議論하여도 所用없다。』