里仁 04-26; 事君數
https://www.youtube.com/watch?v=4cz06gpKjQA&t=3s
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 里仁 04-26
子游曰。事君數。斯辱矣。朋友數。斯疏矣。
자유왈. 사군수. 사욕의. 붕우수. 사소의.
子游曰:“事君数,斯辱矣;朋友数,斯疏矣。”
飜譯 by sjc;
子游曰。君主를 모심에 있어 諫言을 하면 (本人에게) 恥辱이 되고 벗과 交際함에 있어 忠告를 하면 (벗과) 멀어지게 된다。
英譯;
Zi You said, "In serving a prince, frequent remonstrations lead to disgrace. Between friends, frequent reproofs make the friendship distant."
構文 分析 by sjc;
‘子游(=人名)’曰。事(to serve)君(a prince)數(to scold)。斯(then)辱(disgrace)矣(=語助詞)。’朋友(friends)’數(to scold)。斯(then)疏(distant)矣(=語助詞)。