泰伯 08-17; 學如不及
<論語: 泰伯 08-17>
子曰。學如不及。猶恐失之。
[자왈. 학여불급. 유공실지.]
[飜譯 by sjc]
子曰。(努力해도 도저히) 따라갈 수 없다는 생각으로 배워라. (아니) 오히려 (배운 것을) 잊어버리게 됨을 두려워하라。
[構文分析 by sjc]
子曰。學*1如*2不*3及*4。猶*5恐*6失*7之*8。
*1.to learn, *2.to be like, *3.not, *4.to catch up on, *5.rather, *6.to be afraid of, *7.to lose, *8.it
[英譯]
The Master said, "Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it."
【原文】
08.17 子曰:“学如不及,犹恐失之。”
08-17 子曰。學如不及。猶*恐失之。
【注释 by sjc】
*.【副】 还;仍然〖still; yet〗。多用于书面语。
[中文注釋_飜譯 by sjc]
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“学习知识就像追赶不上那样,又会担心丢掉什么。”->孔子曰:“知識을 배운다는 것은 마치 쫓아가도 다가갈 수 없는 것과 같고 또 배운 것을 잃어버릴지 모른다는 걱정을 하게 만든다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
=先生 ――「追っかけどおしでも、のがしそうなのが学問。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)->「쫓아갈 수 있더라도、놓치기 쉬운 것이 学問이다。」
=先師がいわれた。――
「学問は追いかけて逃がすまいとするような気持でやっても、なお取りにがすおそれがあるものだ」(下村湖人『現代訳論語』)->先師께서 말씀하셨다。――
「学問이란 ‘쫓아가서 놓치지 않겠다’라고 하는 精神으로 한다 해도、오히려 놓칠 可能性이 있는 것이다」
<語釈>
=学 … 学問。
=如不及 … 追いかけても追いかけてもなかなか追いつくことができないものに追いつこうとするように、一心に努めること。-> 쫓아갈 수 없는 것에 쫓아가듯이、온 마음으로 힘쓰는 것。
=猶 … それでもなお。ここの場合は「なお~のごとし」と読む再読文字ではない。->그렇지만 오히려。
=失 … 見失う。->잃어버리다.
=之 … 学問の目標。-> 学問의 目標。
<口語訳>
先生が言われた。『学問はいくら追いかけても追いつけないというようなものであり、それでもなお、知識や教養を覚え損なうことを恐れるのである。』-> 先生께서 말씀하셨다。『学問이란 아무리 쫓아가려 해도 쫓아갈 수 없듯이、오히려、(이제까지 배웠던) 知識과 教養을 잊어버리는 것을 두려워해야 하는 것이 学問이다。』