messe576 2021. 12. 25. 20:09
728x90

(2021.12.27) K-pop song

Following is a song for this week.   

muulae
물레
Spinning wheel

The missing heart of one’s beloved is sadly expressed through the spinning wheel which is an old-time agricultural tool.

 

Songwriter: 곽성삼 (KWAK Song-Sam, b. 1953)
Artist: 유한그루 (YOO Hanguru, bio_unknown) in 1979
Cover: 곽성삼 (KWAK Song-Sam, b. 1953)

Muulae dondaa muulae dondaa ttogaasheen neem guureewoso muulae dondaa muulae dondaa
물레 돈다 물레 돈다 [떠가신]* 님 그리워서 물레 돈다 물레 돈다
The spinning wheel is turned because I miss my beloved 

Mokuuaakkot sae daaree chaaso muulae kaeyae kkoyosonuun neem chaazuumyo muulae dondaa
목화꽃 새 달이 차서 물레 괴에 꼬여서는 님 찾으며 물레 돈다
While filled with a new moon, a cotton flower is twisted at a hand spindle and I turn the spinning wheel for my beloved 

Haanbaameemyon zeechozoso ttogaasheen neem saenggaakaamyo zaangtaansheegae daaruul bodaa
한밤이면 지쳐져서 [떠가신]* 님 생각하며 장탄식에 달을 보다
Exhausted at midnight, I look up to see the moon in a big sigh with missing my beloved who went away

Dongyee tuumyon muulae dondaa paengguuruuruu paengguuruuruu neem guureemyo muulae dondaa
동이 트면 물레 돈다 팽그르르 팽그르르 님 그리며 물레 돈다
When the dawn is breaking, I turn the spinning wheel round and round with missing my beloved

Neemkuuaa haamkae ppuureen mokuua daaree chaatnae ozolsseeguu ozolsseeguu
님과 함께 뿌린 목화 달이 찼네 달이 찼네 [어절씨구 어절씨구]**
The cotton whose seed I sowed with my beloved is filled with the moon

Taamsuurobgae yolmae yoro nuunbuusheegae peewotnuundae ssuulssuulhaan maam ttaaraa dotnae
탐스럽게 열매 열어 눈부시게 피었는데 쓸쓸한 맘 따라 돋네
It bloomed brightly with a good flower and even my lonely heart also bloomed

Somsomoksuu gowuun sonuun neem guureenuun daazonghaan son neemuun odeel gaashotnuungaa
섬섬옥수 고운 손은 님 그리는 다정한 손 님은 어딜 가셨는가
The slender hands are the soft hands missing me, but where did my beloved go?

Wuulmyo wuulmyo goduun mokuuaa baaraamgyorae huunduulreemyo neemae olguul uutko eetnae
울며 울며 거둔 목화 바람결에 흔들리며 님의 얼굴 웃고 있네
My beloved is smiling on her face to be shaken by the wind of cotton that I picked with weeping

Muulae dondaa muulae dondaa ttogaasheen neem guureewoso muulae dondaa muulae dondaa
물레 돈다 물레 돈다 [떠가신]* 님 그리워서 물레 돈다 물레 돈다
The spinning wheel is turned because I miss my beloved

Dongzee sotdaal omdongsoraan nuun baalbuumyo ttogaasheen neem nowuul zeego gaezol gaanae
동지 섣달 엄동설한 눈 밟으며 [떠가신]* 님 노을 지고 계절 가네
My beloved who went away in winter with stepping on the coldest snow and a setting sun to make a season pass by 

Oyeehaanaa oyeehaanaa ttogaasheen neem guureewo ssuureen maawuum oyeehaanaa
어이하나 어이하나 [떠가신]* 님 그리워 쓰린 마음 어이하나
What shall I do with my bitter heart from missing my beloved?

Nae nuunaedo paengguuruuruu neem guureewo paengguuruuruu neem guureemyo muulae dondaa
내 눈에도 팽그르르 님 그리워 팽그르르 님 그리며 물레 돈다
When my eyes turn round because I miss my beloved, I turn the spinning wheel round

Nae nuunaedo paengguuruuruu neem guureewo paengguuruuruu neem guureemyo nuunmuul dondaa
내 눈에도 팽그르르 님 그리워 팽그르르 님 그리며 눈물 돈다
When my eyes turn round because I miss my beloved, my eyes are filled with tears
//////////////////////////////////////////////////////////////
*.Its meaning is presumed to be ‘떠나가신’

https://www.youtube.com/watch?v=nqf8AxiWLv8

(2021.12.27)   
今週分の歌をご紹介します。

[물레 (糸車)] 歌曲

恋人を偲ぶ心が昔の農機具であった糸車を通して悲しく表れています。

作詞/作曲: 곽성삼 (aka 성현, 漢字名_未詳, b. 1953)
原唱: 유한그루 (bio_未詳) in 1979
Cover: 곽성삼 (aka 성현, 漢字名_未詳, b. 1953)

물레 돈다 물레 돈다 [떠가신]* 님 그리워서 물레 돈다 물레 돈다
糸車が回る、糸車が回る、立ち去ったあの人が恋しくて糸車が回る、 糸車が回る

목화꽃 새 달이 차서 물레 괴에 꼬여서는 님 찾으며 물레 돈다
綿花に新月が満ち、糸車の錘にねじれてあの人を探しながら糸車が回る

한밤이면 지쳐져서 [떠가신]* 님 생각하며 장탄식에 달을 보다
真夜中ならばくたびれて立ち去ったあの人を思いながら長い嘆息で月を見る

동이 트면 물레 돈다 팽그르르 팽그르르 님 그리며 물레 돈다
夜が明けると糸車が回る、くるくる、くるくると、あの人を思いながら糸車が回る

님과 함께 뿌린 목화 달이 찼네 달이 찼네 [어절씨구 어절씨구]**
あの人と一緒にまいた綿に月が満ちた、月が満ちた、 オジョルシグー オジョルシグー

탐스럽게 열매 열어 눈부시게 피었는데 쓸쓸한 맘 따라 돋네
みごとに実をつけて眩しく咲いたのに、寂しい心も一緒に起こる

섬섬옥수 고운 손은 님 그리는 다정한 손 님은 어딜 가셨는가
なよやかできれいな手は僕を思う優しい手、あの人はどこに行かれたのか

울며 울며 거둔 목화 바람결에 흔들리며 님의 얼굴 웃고 있네
泣きながら刈り取った綿の風に揺られながらあの人の顔が笑っている

물레 돈다 물레 돈다 [떠가신]* 님 그리워서 물레 돈다 물레 돈다
糸車が回る、糸車が回る、立ち去ったあの人が恋しくて糸車が回る、糸車が回る

동지 섣달 엄동설한 눈 밟으며 [떠가신]* 님 노을 지고 계절 가네
真冬の寒い雪を踏みながら立ち去ったあの人そして夕焼けになって季節が過ぎる

어이하나 어이하나 [떠가신]* 님 그리워 쓰린 마음 어이하나
どうすればいいのか、 どうすればいいのか、 立ち去ったあの人が恋しくて苦しくなる心をどうすればいいのか

내 눈에도 팽그르르 님 그리워 팽그르르 님 그리며 물레 돈다
僕の目にもくるくると、あの人が恋しくてくるくると、あの人を思いながら糸車が回る

내 눈에도 팽그르르 님 그리워 팽그르르 님 그리며 눈물 돈다
僕の目にもくるくると、あの人が恋しくてくるくると、あの人を思いながら涙が回る
//////////////////////////////////////////////////////////////
*.’떠나가신’の意味と推定します, **.  興趣のあるときの感嘆詞