公冶長 05-08; 孟武伯問
https://www.youtube.com/watch?v=FZuxLLTn-cc
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-08
孟武伯問。子路仁乎。子曰。不知也。又問。子曰。由也。千乘之國。可使治其賦也。不知其仁也。求也何如。子曰。求也。千室之邑。百乘之家。可使爲之宰也。不知其仁也。赤也何如。子曰。赤也束帶立於朝。可使與賓客言也。不知其仁也。
맹무백문. 자로인호. 자왈. 부지야. 우문. 자왈. 유야. 천승지국. 가사치기부야. 부지기인야. 구야하여. 자왈. 구야. 천실지읍. 백승지가. 가사위지재야. 부지기인야. 적야하여. 자왈. 적야속대입어조. 가사여빈객언야. 부지기인야.
孟武伯问子路仁乎?子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。”“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。”“赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”
飜譯 by sjc;
孟武伯이 (孔子님께) 물었다。子路는 仁者입니까?。孔子曰。모른다。(孟武伯이) 또 물었다 。子曰。由(=子路)에게 ‘千乘之國(or 大國)’에서 ‘兵賦(=兵役稅)’를 다스리게 시킬 수는 있다。(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。求(=冉求)는 어떻습니까?。子曰。求에게 ‘千室之邑 또는 百乘之家(or 小國)’에서 官吏를 시킬 수는 있다。(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。赤(=公西赤)은 어떻습니까?。子曰。赤에게 束官帶를 두르고 朝廷에 서게 하여 ‘賓客과 말을 하게 (or 賓客을 接待하게)’ 할 수는 있다。(그러나 그가) 仁者인지는 모르겠다。
英譯;
Meng Wu asked about Zi Lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, You might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." "And what do you say of Qiu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Qiu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." "What do you say of Chi?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Chi might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
構文 分析 by sjc;
‘孟武伯(=人名)’問(to ask)。’子路(=人名)’仁(to be virtuous)乎(=語助詞)。子曰。不(not)知(to know)也(=語助詞)。又(again)問(to ask)。子曰。由(=人名)也。千(thousand)乘(chariot)之(~’s)國(a nation)。可(can)使(to use)治(to govern)其(the)賦(levy)也(=語助詞)。不(not)知(to know)其(the)仁(virtue)也(=語助詞)。求(=人名)也(=語助詞)’何如(how about)’。子曰。求也。千(thousand)室(house)之(~’s)邑(a town)。百(hundred)乘(chariot)之(~’s)家(house)。可(can)使(to use)’爲之(to be)’宰(a governor)也。不知其仁也。赤(=人名)也何如。子曰。赤也’束(to gird)’帶(a belt)立(to stand)於(at)朝(royal court)。可(can)使(to use)與(with)賓(important)客(guest)言(to talk)也。不知其仁也。