子罕 09-06; 太宰問於子貢曰。
<論語: 子罕 09-06>
太宰問於子貢曰。夫子聖者與。何其多能也。子貢曰。固天縦之將聖。又多能也。子聞之曰。太宰知我乎。吾少也賤。故多能鄙事。君子多乎哉。不多也。
[태재문어자공왈. 부자성자여. 하기다능야. 자공왈. 고천종지장성. 우다능야. 자문지왈. 태자지아호. 오소야천. 고다능비사. 군자다호재. 부다야.]
[飜譯 by sjc]
太宰가 子貢에게 물었다。孔子님은 聖者이시다。어떻게 그리 多才多能하실까?。子貢曰。본디 하늘이 내신 聖人이 되실 분입니다。그리고 또 多才多能하십니다。孔子께서 들으시고 말씀하셨다。太宰는 나를 잘 안다。어렸을 때 나는 賤民이었다。그래서 많은 자잘구레한 作業들을 잘 할 수 있었다。君子는 多才多能해야 하는가?。그렇지 않다。
[構文分析 by sjc]
‘太宰(官職名)’問(to inquire)於(to)’子貢(人名)’曰(to say)。’夫子(孔夫子=孔子)’’聖者(a saint)’與(語助詞)。何(how)其(it)多(many)能(to be capable of)也(語助詞)。’子貢(人名)’曰(to say)。固(from the start)天(a heaven)縦(to send out)之(~’s)將(to be going to)聖(a saint)。又(again)多(many)能(to be capable of)也(語助詞)。子(孔子)聞(to hear)之(it)曰(to say)。’太宰(官職名)’知(to know)我(I)乎(語助詞)。吾(I)少(to be young)也(語助詞)賤(low)。故(therefore)多(many)能(to be capable of)鄙(small)事(works)。’君子(a man of virtue)’多(many)乎(語助詞)哉(語助詞)。不(not)多(many)也(語助詞)。
[英譯]
A high officer asked Zi Gong, saying, "May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!" Zi Gong said, "Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about to be a sage. And, moreover, his ability is various." The Master heard of the conversation and said, "Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability."
【原文】
09.06 太宰(1)问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也?”子贡曰:“固天纵(2)之将圣,又多能也。”子闻之,曰:“太宰知我乎?吾少也贱,故多能鄙事(3)。君子多乎哉?不多也。”
09-06 大宰問於子貢曰。夫子聖者與。何其多能也。子貢曰。固[天縦^1]^2之將聖。又多能也。子聞之曰。大宰知我乎。吾少也賤。故多能鄙事。君子多乎哉。不多也。
【注释 by sjc】
^1. zòng【动】发;放〖send out; deliver; issue〗, ^2. 天所放任﹐意谓上天赋予。(하늘이 干涉하시지 않는 곳﹐ 뜻으로는 ‘하늘이 주신 것’。)
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)太宰:官名,掌握国君宫廷事务。这里的太宰,有人说是吴国的太宰伯,但不能确认。->国君의 宫廷事務를 掌握했던 官名。여기서 太宰는 어떤 이가 말하는 吳國의 太宰伯이지만 確認不能의 사람이다。
(2)纵:让,使,不加限量。->让,使, 制限을 두지 않다。
(3)鄙事:卑贱的事情。->卑贱한 일。
[中文_飜譯 by sjc]
太宰问子贡说:“孔夫子是位圣人吧?为什么这样多才多艺呢?”子贡说:“这本是上天让他成为圣人,而且使他多才多艺。”孔子听到后说:“太宰怎么会了解我呢?我因为少年时地位低贱,所以会许多卑贱的技艺。君子会有这么多的技艺吗?不会多的。”->太宰가 子貢에게 물었다:“孔夫子께서는 聖人이신가요? 어째서 그리 多才多能하신지요?”子貢曰:“그것은 本是 하늘이 그분으로 하여금 聖人이 되도록 만드셨고 또 多才多能하게 만드셨읍니다。”孔子께서 이 이야기를 들으신 다음 말씀하셨다:“太宰는 어떻게 나를 잘 알 수 있을까? 나는 어렸을 때 地位가 微賤했기에 많은 卑贱한 技藝를 배웠다。君子는 그렇게 많은 技藝를 알아야 하는가? 그렇지 않다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
- 大宰(だざい)職のかたが子貢にきいた、「先生は聖人ですな。どうしてああ多芸でしょう…。」子貢 ―― 「天のおさずけですもの、聖人みたいで多芸ですよ。」先生がそれをきかれ ―― 「大宰どのはごぞんじか…。わしは若いとき下っぱで、雑務をよくこなした。人物は多芸なのかね…。多芸じゃない。」 魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)-> 大宰職의 사람이 子貢에게 물었다、「先生께서는 聖人이십니다。어찌 그렇게 多才多能하신지요…。」子貢 ―― 「하늘이 내려주신 것이시기에 聖人처럼 多才多能하십니다。」先生께서 그 소리를 들으시고 ―― 「大宰님은 아실까나…。나는 젊었을 때 저 밑바닥에서、雑務를 잘 處理했었다。내가 多才多能할까…。아니다! 多才多能하지 않다。」 (魚返善雄『論語新訳』)
- 大宰(たいさい)が子貢にたずねていった。――
「孔先生のような人をこそ聖人というのでしょう。実に多能であられる」
子貢がこたえた。――
「もとより天意にかなった大徳のお方で、まさに聖人の域に達しておられます。しかも、その上に多能でもあられます」
この問答の話をきかれて、先師はいわれた。――
「大宰はよく私のことを知っておられる。私は若いころには微賤な身分だったので、つまらぬ仕事をいろいろと覚えこんだものだ。しかし、多能だから君子だと思われたのでは赤面する。いったい君子というものの本質が多能ということにあっていいものだろうか。決してそんなことはない」
先師のこの言葉に関連したことで、門人の牢(ろう)も、こんなことをいった。――
「先生は、自分は世に用いられなかったために、諸芸に習熟した、といわれたことがある」(下村湖人『現代訳論語』)->大宰가 子貢에게 물었다。――
「孔先生같은 사람이야말로 聖人이라고 말하는 것이겠죠。 참으로 多才多能하십니다。」
子貢이 對答했다。――
「본디 天意에 適合한 大徳을 가지신 분이라、 참으로 聖人의 領域에 到達하셨읍니다。게다가、또 多能하십니다」
이 問答의 이야기를 들으시고、先師께서 말씀하셨다。――
「大宰는 나를 잘 알고 계신다。 나는 젊었을 무렵에는 微賤한 身分이었기에、하찮은 일들을 여러가지 배웠다。 그러나、多能하니까 君子라고 생각된다면 부끄럽다。 도대체 君子라고 하는 本質이 多能에 있어서 괜찮을 것인가?。 결코 그런 일은 없다」(下村湖人『現代訳論語』)
<語釈>
- 大宰 … 官名。今の首相に相当。『集注』に引く孔安国の注には「大宰は、官名。或いは呉なるか、或いは宋なるか、未だ知るべからざるなり」(大宰、官名。或呉、或宋、未可知也)とある。『義疏』では「太宰」に作る。 ->官名。지금의 首相에 相当。『集注』에 나오는 孔安国의 注에는 「大宰는、官名。呉 또는 宋인지、아직 알 수 없다」(大宰、官名。或呉、或宋、未可知也)로 되어 있다。『義疏』에는 「太宰」로 적혀 있다。
- 子貢 … 姓は端木(たんぼく)、名は賜(し)。子貢は字(あざな)。孔子より31歳年少の門人。孔門十哲のひとり。弁舌・外交に優れていた。ウィキペディア【子貢】参照。->姓은 端木(단목)、名은 賜(사)。子貢은 字。孔子보다 31歳年少한 門人。孔門十哲의 一人。弁舌・外交에 뛰어났었다。Wikipedia【子貢】参照。
- 夫子 … 孔子を指す。-> 孔子를 가리킨다。
- 与 … 「か」と読み、「~であろうか」と訳す。疑問の意を示す。『集注』には「与は、疑辞」(與者、疑辭)とある。->「~일까」로 새긴다。疑問의 뜻을 나타낸다。『集注』에는 「与는、疑辞」(與者、疑辭)로 적혀 있다。
- 多能 … 多芸。六芸(りくげい)に通じること。『集注』には「大宰は蓋し多能を以て聖と為すなり」(大宰蓋以多能爲聖也)とある。->多芸。六芸를 잘 아는 것。『集注』에는 「大宰는 아마 多能으로써 聖이 되었을 것이다」(大宰蓋以多能爲聖也)로 적혀 있다。
- 固 … まことに。->참으로。
- 縦 … 許す。認める。『集注』には「縦は、猶お肆(ほしいまま)にするのごときなり。限量を為さざるを言うなり」(縱、猶肆也。言不爲限量也)とある。->許諾하다。認定하다。『集注』에는 「縦은、오히려 제멋대로 하는 것과 같다。限量을 두지 않는 것이다」(縱、猶肆也。言不爲限量也)로 적혀 있다。
- 将 … 『集注』には「将は、殆(ほとん)どなり。謙して敢えて知らざるが若くするの辞」(將、殆也。謙若不敢知之辭)とある。->『集注』에는 「将은 ‘거의’라는 뜻이다。謙遜하여 敢히 알 수 없다는 뜻과 같은 말」(將、殆也。謙若不敢知之辭)로 적혀 있다。
- 聖 … 『集注』には「聖は通ぜざること無し」(聖無不通)とある。->『集注』에는 「聖은 通하지 않는 곳이 없다」(聖無不通)로 적혀 있다。
- 固天縦之将聖 … 「固(もと)より天、之(これ)を縦(ゆる)して聖を将(おこな)わしめ」(宮崎市定)、「固(まこと)に天、之(これ)を縦(ゆる)さば将(まさ)に聖ならんとす」(論語徴)、「固(まこと)に天、之(これ)を縦(ゆる)して将(ほとん)ど聖」(後藤点)、「固(もと)より天縦(てんしょう)の将聖(しょうせい)にして」、「固(もと)より天、之(これ)に将聖(しょうせい)を縦(ゆる)す」、「固(もと)より天、之(これ)将(まさ)に聖を縦(ゆる)す」などとも読む。->「처음부터 天、이것을 許諾하여 聖을 行하다」(宮崎市定)、「참으로 天、이것을 許諾하시면 바야흐로 聖이 되시다」(論語徴)、「참으로 天、이것을 許諾하시어 거의 聖」(後藤点)、「처음부터 하늘의 뜻에 따라 聖人이 되어」、「처음부터 天、이것에 聖人을 許諾하다」、「처음부터 天、이것은 정말로 聖을 許諾하시다」等으로도 읽는다。
- 又多能也 … しかも多能なのです。『集注』には「多能は乃ち其の余事。故に又たと言いて以て之を兼ぬ」(多能乃其餘事。故言又以兼之)とある。->게다가 多才多能합니다。『集注』에는 「多能은 卽 그 余事。따라서 ‘또’라고 말하여 之를 兼한다」(多能乃其餘事。故言又以兼之)로 적혀 있다。
- 我乎 … 『義疏』では「我者乎」に作る。->『義疏』에는 「我者乎」로 적혀 있다。
- 賤 … 地位や身分が低いこと。貧乏。-> 地位랑 身分이 낮은 것。貧乏。
- 鄙事 … つまらない事がら。->하찮은 일。
- 多 … 多能。->多才多能。