公冶長 05-17; 晏平仲
https://www.youtube.com/watch?v=Xgd6irLz91o
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-17;
子曰。晏平仲。善與人交。久而敬之。
자왈. 안평중. 선여인교. 구이경지.
子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”
飜譯 by sjc;
孔子曰。晏平仲은 사람들과 交際를 잘 한다。
1)(交際한지가) 오래되어도 (사람들이) 그를 尊敬한다。또는
2) (交際한지가) 오래되어도 (그가) 사람들을 尊敬한다。
英譯;
The Master said, "Yan Ping knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。’晏平仲(=人名)’。善(well)與(with)人(people)交(to acquaint)。久(long)而(and)敬(to respect)之(晏平仲 또는 people)。