論語

公冶長 05-17; 晏平仲

messe576 2022. 3. 12. 20:46
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=Xgd6irLz91o

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 公冶長 05-17;

 

子曰。晏平仲。善與人交。久而敬之。

자왈. 안평중. 선여인교. 구이경지.

子曰:“晏平仲善人交,久而敬之。”

 

飜譯 by sjc;

孔子曰。晏平仲은 사람들과 交際를 잘 한다。

1)(交際한지가) 오래되어도 (사람들이) 그를 尊敬한다。또는

2) (交際한지가) 오래되어도 (그가) 사람들을 尊敬한다。

 

 

英譯;

The Master said, "Yan Ping knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to say)。’晏平仲(=人名)’。善(well)(with)(people)(to acquaint)。久(long)(and)(to respect)(晏平仲 또는 people)