公冶長 05-18; 臧文仲居蔡
https://www.youtube.com/watch?v=fDnNpzSP6qU
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-18;
子曰。臧文仲居蔡。山節藻梲。何如其知也。
자왈. 장문중거채. 산절조절. 하여기지야.
“臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也!”
飜譯 by sjc;
臧文仲은 ‘大龜(or 큰 거북)’을 가지고 있으며 山의 紋樣을 한 ‘節(=斗拱)’ 및 水藻 紋樣을 한 ‘棁(=기둥)’도 가지고 있다. ‘그의 知識은 무엇과 같을까? (or 그의 知識 水準은 보잘 것 없다!)’
英譯;
The Master said, "Zang Wen kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters. Of what sort was his wisdom?"
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。’臧文仲(=人名)’居(to occupy)蔡(a big turtle)。山(mountain)節(a roof joint)藻(algae)梲(a short pillar)。何(what)如(to be like)其(the)知(knowledge)也(=語助詞)。