子罕 09-12 ; 子疾病
論語: 子罕 09-12
子疾病。子路使門人爲臣。病間曰。久矣哉。由之行詐也。無臣而爲有臣。吾誰欺。欺天乎。且予與其死於臣之手也。無寧死於二三子之手乎。且予縦不得大葬。予死於道路乎。
자질병. 자로사문인위신. 질간왈. 구의재. 유지행사야. 무신이위유신. 오수기. 기천호. 차여여기사어신지수야. 무령사어이삼자지수호. 차여종부득대장. 여사어도로호.
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣。吾谁欺? 欺天乎? 且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎?且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
飜譯 by sjc;
孔子님의 疾患이 危重해졌다。(그래서) 子路가 門人들로 하여금 家臣의 役割을 擔當하게 했다。病患이 좀 나아지고 나서 孔子님께서 말씀하셨다。 오래된 것이로다!。 子路의 이런 詐欺行脚은。(나에게는) 家臣이 없는데 家臣이 있는 것처럼 거짓 狀況을 만들었구나。 나는 누구를 속이는 것이냐? 。하늘을 속이는 것이냐?。 그리고 나는 家臣들의 ‘손(or 看病)’속에서 죽음을 맞이하는 것보다 오히려 너희 弟子들‘손(or 看病)’속에서 죽음을 맞이하고 싶구나。 그리고 내가 비록 大葬을 얻지는 못 하겠지만 그렇다고 설마 길에서 죽음을 맞이하겠느냐?。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)疾(an illness)病(to get serious)。’子路(=人名)’使(to let)門人(students)爲(to be)臣(subjects)。病(a disease)間(to keep apart 또는 to get better)曰(to say)。久(a long time)’矣哉(=語助詞)’。’由(=子路)’之(~’s)行(to implement)詐(cheating)也(=語助詞)。無(not to have)臣(subjects)而(and)爲(to act)有(to have)臣(subjects)。吾(I)誰(whom)欺(to cheat)。欺(to cheat)天(heaven)乎(=語助詞)。且(and)予(I)’與其(than)’死(to die)於(at)臣(subjects)之(~’s)手(hands)也(=語助詞)。’無寧(rather)’死(to die)於(at)’二三子(you who are my students)’之(~’s)手(hands)乎(=語助詞)。且(and)予(I)縦(even if)不(not)得(to obtain)大(big)葬(a funeral)。予(I)死(to die)於(at)道路(a road)乎(=語助詞)。
英譯;
The Master being very ill, Zi Lu wished the disciples to act as ministers to him. During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of You been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven? Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?"
【原文】
09.12 子疾病,子路使门人为臣(1)。病间(2),曰:“久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁(3)死于二三子之手乎?且予纵不得大葬(4),予死于道路乎?”
09-12 子疾*1病*2。子路使門人爲臣*3。病間*4曰。久矣哉。由之行詐也。無臣而爲有臣。吾誰欺。欺天乎。且予與其死於臣之手也。無寧死於’二三子’*5之手乎。且予縦*6不得大葬。予死於道路乎。
【注释 by sjc】
*1. jí【名】(”本义:受兵伤。泛指疾病)轻微的叫疾〖ill〗, *2. bìng【名】(本义:上古时指重病)〖be seriously ill〗, *3. 君主制时的官吏〖official under a feudal ruler; subject〗
, *4.[動] 隔开间隔〖keep apart; keep at a distance from〗, *5. 犹言诸君, *6. zòng【连】纵然,即使〖even though; even if〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)为臣:臣,指家臣,总管。孔子当时不是大夫,没有家臣,但子路叫门人充当孔子的家臣,准备由此人负责总管安葬孔子之事。 ;( 臣은 家臣, 監督者를 가리킨다。孔子는 当时에 大夫가 아니어서,家臣이 없었다, 그러나 子路가 門人들에게 孔子의 家臣들이 되라고 외쳤고,그는 孔子의 臨終時, 安葬의 責任을 떠안을 計劃이 있었다)
(2)病间:病情减轻。 ;( 病이 나아지다。)
(3)无宁:宁可。“无”是发语词,没有意义。 ;( 차라리。“无”는 發語詞이므로 뜻은 없다。)
(4)大葬:指大夫的葬礼。 ;( 大夫의 葬礼를 가리킨다。)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子患了重病,子路派了(孔子的)门徒去作孔子的家臣,(负责料理后事,)后来,孔子的病好了一些,他说:“仲由很久以来就干这种弄虚作假的事情。我明明没有家臣,却偏偏要装作有家臣,我骗谁呢?我骗上天吧?与其在家臣的侍候下死去,我宁可在你们这些学生的侍候下死去,这样不是更好吗?而且即使我不能以大夫之礼来安葬,难道就会被丢在路边没人埋吗?” ;( 孔子의 病患이 危重해서,子路가(孔子의)弟子들을 孔子의 死後管理를 擔當할 家臣들로 任命했다. 나중에,孔子의 病患이 조금 好轉되고 나서, 그가 말했다:“子路는 오래도록 이런 거짓 行動들을 해왔다。 나는 分明히 家臣이 없는데 일부러 家臣이 있는 것처럼 僞裝을 했다, 나는 누구를 속일까? 내가 하늘을 속일까? 家臣들이 나에게 시중을 들고 있는 가운데 죽는 것보다, 오히려 나는 너희들 弟子들의 시중을 받으며 죽는 것이 더 좋지 않겠느냐? 게다가 내가 大夫의 礼로써 安葬은 안 되더라도, 설마 路边에서 나를 내버려두고 묻어 줄 사람이 없을까?”)
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
(現代語訳)
- 先生の病気が重い。子路は弟子たちを家来にしたてた。持ちなおした先生 ――「まえまえからだな、由くんがとりつくろうのは。ない家来をあることにして。だれをだまそう…。天をだますか。それにわしは家来なんぞにみとられて死ぬよりは、いっそ学生諸君にみとられて死にたいものじゃな。ましてわしはりっぱな葬式はしてもらえなくても、このわしが野ざらしになることもあるまいしさ。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』);( 先生의 病이 危重하였다。子路는 弟子들을 部下로 만들었다。病에서 恢復한 先生 ――「오래 前부터로구나、子路가 나를 돌보아 준 것은。 없던 部下를 만들어 주고。 누구를 속일까…。하늘을 속일까。 그리고 나는 部下따위에 看病을 받아서 죽기보다는、 오히려 学生諸君에 看病을 받아 죽고 싶구나。 더욱이 나는 훌륭한 葬禮式은 바라지는 않지만、 그렇다고 해서 길바닥에 내팽개쳐 지는 죽음을 당하고 싶지는 않구나。」)
- 先師のご病気が重くなった時、子路は、いざという場合のことを考慮して、門人たちが臣下の礼をとって葬儀をとり行なうように手はずをきめていた。その後、病気がいくらか軽くなった時、先師はそのことを知られて、子路にいわれた。――
「由(ゆう)よ、お前のこしらえごとも、今にはじまったことではないが、困ったものだ。臣下のない者があるように見せかけて、いったいだれをだまそうとするのだ。天を欺こうとでもいうのか。それに第一、私は、臣下の手で葬ってもらうより、むしろ二、三人の門人の手で葬ってもらいたいと思っているのだ。堂々たる葬儀をしてもらわなくても、まさか道ばたでのたれ死したことにもなるまいではないか」(下村湖人『現代訳論語』);( 先師의 病이 危重해졌을 때、子路는、만약의 경우를 考慮해서、門人들이 臣下의 礼로써 葬儀를 實行하도록 準備를 했다。그後、病이 얼마큼 나았을 때、先師께서는 이 일을 아시고、子路에게 말씀하셨다。――
「由야、네가 꾸며낸 일도、 새삼스러운 것도 아니지만、 나에게는 난처한 것이다。臣下가 없는 사람에게 있는 것처럼 보이게 해서、 도대체 누구를 속이려는 것이냐。 하늘이라도 속이려고 하는 것이냐。그리고 우선、나는、臣下의 손으로 내 葬禮가 치루어 지는 것보다、 오히려 너희 門人의 손으로 내 葬禮가 치루어 졌으면 좋겠다。堂堂한 葬禮가 치루어 지는 것도 바라지는 않지만、 설마 길바닥에서 客死도 하고 싶지 않구나」) 疾病 … 「疾」は病気。「病」は病気が重く、容態が悪化していること。;( 「疾」은 疾患。「病」은 疾患이 危重하고、容態가 悪化하고 있는 것。)
(語釈)
- 子路 … 姓は仲(ちゅう)、名は由。字(あざな)は子路、または季路。孔門十哲のひとり。孔子より九歳年下。門人中最年長者。政治的才能があり、また正義感が強く武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路】参照。;( 姓은 仲、名은 由。字는 子路、또는 季路。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 九歳年下。門人中最年長者。政治的才能이 있고、또 正義感이 세고 武勇에도 뛰어났다。Wikipedia【子路】参照。)
- 使門人為臣 … 孔子の門人たちに家老の家臣同様の役割を割りつけること。;( 孔子의 門人들에게 家老의 家臣처럼 役割을 割當하는 것。)
- 病間 … 病状が小康を得ること。『集解』に引く孔安国の注には「少しく差(い)ゆるを間と曰う」(少差曰間)とある。『集注』には「病間は、少しく差(い)ゆるなり」(病間、少差也)とある。「差」は癒える。;( 病状이 小康狀態를 얻는 것。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 「(少差曰間)으로 되어 있다。『集注』에는(病間、少差也)로 되어 있다。「差」는 낫는다)
- 由 … 子路の名。;( 子路의 이름。)
- 吾誰欺 … 私はいったい誰をだまそうとするのか。;( 나는 도대체 누구를 속이려는가。)
- 欺天乎 … 天を欺くことができようか、欺くことはできない。反語形。;( 하늘을 속일 수 있는가、속일 수 없다。反語形。)
- 与其~也無寧 … 「その~よりは、むしろ…」と読み、「~よりも…がよい」と訳す。比較形。「無寧」は二字で「むしろ」と読む。「寧」と同じ。「無」がない場合が一般的。『集注』には「無寧は、寧なり」(無寧、寧也)とある。「与其~也寧」の語法は「八佾第三4」、「述而第七35」にも見える。;( 「~보다도…이 좋다」라고 옮긴다。比較形。「無」가 없는 것이 一般的。『集注』에는(無寧、寧也)으로 되어 있다。「与其~也寧」의 語法은 「八佾第三4」、「述而第七35」에도 보인다。)
- 二三子 … お前たち。孔子の門人を指す。;( 너희들。孔子의 門人을 가리킨다。)
- 縦 … 「たとい~(と)も」と読み、「たとえ~とも」と訳す。逆接の仮定条件の意を示す。;(「비록~라고 해도」라고 옮긴다。逆接의 仮定条件의 뜻을 나타낸다。)
- 大葬 … 君臣の礼によって行う盛大な葬式。『集注』には「大葬は、君臣の礼葬を謂う」(大葬、謂君臣禮葬)とある。;( 君臣의 礼에 따라 이루어지는 盛大한 葬禮式。『集注』에는 (大葬、謂君臣禮葬)으로 되어 있다。)
- 予死於道路乎 … 私はまさか道路で野垂れ死にすることはあるまい。『集注』には「道路に死すは、棄てて葬らざるを謂う」(死於道路、謂棄而不葬)とある。;( 私는 설마 道路에서 客死는 하지 않을 것이다。『集注』에는(死於道路、謂棄而不葬)로 되어 있다。)