論語

子罕 09-12 ; 子疾病

messe576 2022. 3. 26. 22:56
728x90

: 子罕 09-12

 

子疾病。子路使門人爲臣。病間曰。久矣哉。由之行詐也。無臣而爲有臣。吾誰欺。欺天乎。且予與其死於臣之手也。無寧死於二三子之手乎。且予縦不得大葬。予死於道路乎。

자질병. 자로사문인위신. 질간왈. 구의재. 유지행사야. 무신이위유신. 오수기. 기천호. 차여여기사어신지수야. 무령사어이삼자지수호. 차여종부득대장. 여사어도로호.

子疾病,子路使。病,曰:久矣哉,由之行也。无臣而有臣。吾欺? 欺天乎? 且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎?且予不得大葬,予死于道路乎?

 

飜譯 by sjc;

孔子님의 疾患 危重해졌다(그래서) 子路 門人들로 하여금 家臣 役割 擔當하게 했다病患 나아지고 나서 孔子님께서 말씀하셨다오래된 것이로다!子路 이런 詐欺行脚(나에게는) 家臣 없는데 家臣 있는 것처럼 거짓 狀況 만들었구나나는 누구를 속이는 것이냐? 하늘을 속이는 것이냐?그리고 나는 家臣들의 (or 看病)’속에서 죽음을 맞이하는 것보다 오히려 너희 弟子(or 看病)’속에서 죽음을 맞이하고 싶구나그리고 내가  비록 大葬 얻지는 하겠지만 그렇다고 설마 길에서 죽음을 맞이하겠느냐?

 

構文分析 by sjc;

(=孔子)(an illness)(to get serious)子路(=人名)’使(to let)門人(students)(to be)(subjects)。病(a disease)(to keep apart 또는 to get better)(to say)。久(a long time)’矣哉(=語助詞)’(=子路)’(~’s)(to implement)(cheating)(=語助詞)。無(not to have)(subjects)(and)(to act)(to have)(subjects)。吾(I)(whom)(to cheat)。欺(to cheat)(heaven)(=語助詞)。且(and)(I)’與其(than)’(to die)(at)(subjects)(~’s)(hands)(=語助詞)無寧(rather)’(to die)(at)’二三子(you who are my students)’(~’s)(hands)(=語助詞)。且(and)(I)(even if)(not)(to obtain)(big)(a funeral)。予(I)(to die)(at)道路(a road)(=語助詞)

 

英譯;

The Master being very ill, Zi Lu wished the disciples to act as ministers to him. During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of You been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven? Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?"

 

【原文】

09.12 子疾病,子路使(1)。病(2),曰:久矣哉,由之行也。无臣而有臣。吾欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无(3)死于二三子之手乎?且予不得大葬(4),予死于道路乎?

09-12 子疾*1*2。子路使門人爲臣*3。病間*4曰。久矣哉。由之行詐也。無臣而爲有臣。吾誰欺。欺天乎。且予與其死於臣之手也。無寧死於二三子’*5之手乎。且予縦*6不得大葬。予死於道路乎。

 

【注 by sjc

*1. í【名】(”本:受兵泛指疾病)微的叫疾ill, *2. bìng【名】(:上古指重病)be seriously ill, *3. 君主制的官吏official under a feudal ruler; subject

, *4.[] keep apart; keep at a distance from, *5. , *6. zòng,即使even though; even if

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)臣:臣,指家臣,管。孔子当不是大夫,没有家臣,但子路叫人充当孔子的家臣,准由此人负责总管安葬孔子之事。 ;( 家臣, 監督者 가리킨다。孔子 大夫 아니어서,家臣 없었다그러나 子路 門人들에게 孔子 家臣들이 되라고 외쳤고그는 孔子 終時, 安葬 責任 떠안을 計劃 있었다)

(2):病情减 ;( 나아지다)

(3)无宁:宁可。“无”是发语词,没有意 ;( 차라리。“无” 發語詞이므로 뜻은 없다)

(4)大葬:指大夫的葬礼。 ;( 大夫 葬礼 가리킨다)

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子患了重病,子路派了(孔子的)徒去作孔子的家臣,(负责料理后事,)后来,孔子的病好了一些,他:“仲由很久以来就干种弄虚作假的事情。我明明没有家臣,却偏偏要装作有家臣,我骗谁呢?我上天吧?与其在家臣的侍候下死去,我宁可在你们这些学生的侍候下死去,这样不是更好?而且即使我不能以大夫之礼来安葬,道就会被在路没人埋?” ;( 孔子 病患 危重해서,子路(孔子弟子들을 孔子 死後管理 擔當 家臣들로 任命했다. 나중에,孔子 病患 조금 好轉되고 나서그가 말했다:“子路 오래도록 이런 거짓 行動들을 해왔다나는 分明 家臣 없는데 일부러 家臣 있는 것처럼 僞裝 했다나는 누구를 속일까내가 하늘을 속일까? 家臣들이 나에게 시중을 들고 있는 가운데 죽는 것보다오히려 나는 너희들 弟子들의 시중을 받으며 죽는 것이 좋지 않겠느냐게다가 내가 大夫 로써 安葬 되더라도설마 에서 나를 내버려두고 묻어 사람이 없을까?”)

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

(現代語)

  • 先生の病が重い。子路は弟子たちを家にしたてた。持ちなおした先生 ――「まえまえからだな、由くんがとりつくろうのは。ない家をあることにして。だれをだまそう。天をだますか。それにわしは家なんぞにみとられて死ぬよりは、いっそ生諸君にみとられて死にたいものじゃな。ましてわしはりっぱな葬式はしてもらえなくても、このわしが野ざらしになることもあるまいしさ。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』);( 先生 危重하였다。子路 弟子들을 部下 만들었다。病에서 恢復 先生 ――오래부터로구나、子路 나를 돌보아 것은없던 部下 만들어 주고누구를 속일까…。하늘을 속일까그리고 나는 部下따위에 看病 받아서 죽기보다는 오히려 生諸君 看病 받아 죽고 싶구나더욱이 나는 훌륭한 葬禮式 바라지는 않지만그렇다고 해서 길바닥에 내팽개쳐 지는 죽음을 당하고 싶지는 않구나。」)
  • 先師のご病が重くなった時、子路は、いざという場合のことを考慮して、門人たちが臣下のをとって葬儀をとり行なうように手はずをきめていた。その後、病がいくらかくなった時、先師はそのことを知られて、子路にいわれた。――
    (ゆう)よ、お前のこしらえごとも、今にはじまったことではないが、困ったものだ。臣下のない者があるように見せかけて、いったいだれをだまそうとするのだ。天を欺こうとでもいうのか。それに第一、私は、臣下の手で葬ってもらうより、むしろ二、三人の門人の手で葬ってもらいたいと思っているのだ。堂たる葬儀をしてもらわなくても、まさか道ばたでのたれ死したことにもなるまいではないか」(下村湖人『現代論語』);( 先師 危重해졌을 、子路만약의 경우를 考慮해서、門人들이 臣下 로써 葬儀 實行하도록 準備 했다後、病 얼마큼 나았을 、先師께서는 일을 아시고、子路에게 말씀하셨다――

「由네가 꾸며낸 일도새삼스러운 것도 아니지만나에게는 난처한 것이다。臣下 없는 사람에게 있는 것처럼 보이게 해서도대체 누구를 속이려는 것이냐하늘이라도 속이려고 하는 것이냐그리고 우선나는、臣下 손으로 葬禮 치루어 지는 것보다오히려 너희 門人 손으로 葬禮 치루어 졌으면 좋겠다堂堂 치루어 지는 것도 바라지는 않지만 설마 길바닥에서 客死 하고 싶지 않구나) 疾病「疾」は病。「病」は病が重く、容態が化していること。;( 「疾」 疾患。「病」 疾患 危重하고、容態 悪化하고 있는 )

 

()

 

  • 子路姓は(ちゅう)、名は由。(あざな)は子路、または季路。孔門十哲のひとり。孔子より九年下。門人中最年長者。政治的才能があり、また正義感がく武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路照。;( 仲、名 由。 子路、또는 季路。孔門十哲 사람。孔子보다 九歳年下。門人中最年長者。政治的才能 있고 正義感 세고 武勇에도 뛰어났다Wikipedia【子路】参照。)
  • 使門人孔子の門人たちに家老の家臣同の役割を割りつけること。;( 孔子 門人들에게 家老 家臣처럼 役割 割當하는 )
  • 病間が小康を得ること。『集解』に引く孔安の注には「少しく(い)ゆるを間と曰う」(少差曰間)とある。『集注』には「病間は、少しく(い)ゆるなり」(病間、少差也)とある。「差」える;( 病状 小康狀態 얻는 。『集解』 나오는 孔安国 에는 「(少差曰間)으로 되어 있다。『集注』에는(病間、少差也) 되어 있다。「差」 낫는다)
  • 子路の名。;( 子路 이름)
  • 吾誰欺私はいったい誰をだまそうとするのか。;( 나는 도대체 누구를 속이려는가)
  • 欺天乎天を欺くことができようか、欺くことはできない。反語形。;( 하늘을 속일 있는가속일 없다。反語形。)
  • 其~也無寧「その~よりは、むしろ」とみ、「~よりもがよい」とす。比較形。「無寧」は二字で「むしろ」とむ。「寧」と同じ。「無」がない場合が一般的。『集注』には「無寧は、寧なり」(無寧、寧也)とある。「其~也寧」の語法は「八佾第三4」、「述而第七35」にも見える。;( 「~보다도 좋다라고 옮긴다。比較形。「無」 없는 것이 一般的。『集注』에는(無寧、寧也)으로 되어 있다。「与其~也寧」 語法 「八佾第三4」、「述而第七35에도 보인다)
  • 二三子お前たち。孔子の門人を指す。;( 너희들。孔子 門人 가리킨다)
  • 「たとい~(と)も」とみ、「たとえ~とも」とす。逆接の仮定件の意を示す。;(비록라고 해도라고 옮긴다。逆接 仮定条件 뜻을 나타낸다)
  • 大葬君臣のによって行う盛大な葬式。『集注』には「大葬は、君臣の葬を謂う」(大葬、謂君臣禮葬)とある。;( 君臣 따라 이루어지는 盛大 葬禮式。『集注』에는 (大葬、謂君臣禮葬)으로 되어 있다)
  • 予死於道路乎私はまさか道路で野垂れ死にすることはあるまい。『集注』には「道路に死すは、棄てて葬らざるを謂う」(死於道路、謂棄而不葬)とある。;( 설마 道路에서 客死 하지 않을 것이다。『集注』에는(死於道路、謂棄而不葬) 되어 있다)