公冶長 05-20; 季文子
https://www.youtube.com/watch?v=aNrbCumNrjA
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-20;
季文子。三思而後行。子聞之曰。再斯可矣。
계문자. 삼사이후행. 자문지왈. 재사가의.
季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣。”
飜譯 by sjc;
季文子는 ‘세 番 (or 여러 番)’ 생각한 다음에 行動하였다。孔子는 이것을 듣고 말했다。(세 番까지는 必要 없고) 두 番만 생각해도 된다。
英譯;
Ji Wen thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, "Twice may do."
構文 分析 by sjc;
‘季文子(=人名)’。三(thrice)思(to think)而(and)後(afterwards)行(to act)。子(=孔子)’聞之(to hear)’曰(to say)。再(twice)斯(this 또는 then)可(to be OK)矣(=語助詞).