公冶長 05-21; 甯武子
https://www.youtube.com/watch?v=kwvuaL3D-xM
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-21;
子曰。甯武子。邦有道則知。邦無道則愚。其知可及也。其愚不可及也。
자왈. 영무자. 방유도즉지. 방무도즉우. 기지가급야. 기우불가급야.
子曰:“宁武子,邦有道则知,邦无道则愚,其知可及也,其愚不可及也。”
飜譯 by sjc;
孔子曰。甯武子(는 이런 사람이다)。나라에 道가 있으면 ‘知者(or 賢者)’로 살았고 나라에 道가 없으면 愚者로 살았다。 (그의) 이런 智慧 水準은 (다른 사람에 의하여) 到達될 수 있으나 (그의) 이런 愚昧 水準은 (다른 사람에 의하여) 到達될 수 없다。
英譯;
The Master said, "When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。’甯武子(=人名)’。邦(a state)有(to have)道(a good way)則(then)知(a wise man)。邦(a state)無(not to have)道(a good way)則(then)愚(a foolish man)。其(the)知(wisdom)可(can)及(to be reached)也(=語助詞)。其(the)愚(folly)不(not)可(can)及(to be reached)也(=語助詞)。