子罕 09-15; 吾自衛反魯
論語: 子罕 09-15
子曰。吾自衛反魯。然後樂正。雅頌各得其所。
(자왈. 오자위반로. 연후락정. 아송각득기소.)
飜譯 by sjc;
子曰。나는 衛나라에서 魯나라로 돌아왔다。 그리고 나서 音樂이 ‘바르게(or 純粹하게)’ 되었다。雅와 頌이 各各 제 자리를 가지게 되었다。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。吾(I)自(from)衛(=國名)反(to return)魯(=國名)。’然後(thereafter)’樂(music)正(to be pure)。雅(=樂名)頌(=樂名)各(respectively)得(to obtain)其(the)所(place)。
英譯;
The Master said, "I returned from Wei to Lu, and then the music was reformed, and the pieces in the Royal songs and Praise songs all found their proper places."
【原文】
09.15 子曰:“吾自卫反鲁(1),然后乐正(2),雅颂(3)各得其所。”
09-15 子曰。吾自衛反魯。然後樂正。’雅頌’*各得其所。
【注释 by sjc】
*. 风、雅、颂、赋、比、兴=诗经六義。 其中”风、雅、颂”是按不同的音乐分的。”赋、比、兴”三种表现手法。 郑樵云:“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂。”(具见《通志序》)(风、雅、颂、赋、比、兴=诗经六義 。 그 가운데 “风、雅、颂”은 서로 다른 音乐을 區分한 것이고 “赋、比、兴”은 表现手法의 3가지이다。 郑樵 曰:“风土의 音樂은 风이고,朝廷의 音樂은 雅,宗庙의 音樂은 颂이다。”)
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)自卫反鲁:公元前484年(鲁哀公十一年)冬,孔子从卫国返回鲁国,结束了14年游历不定的生活。(B.C. 484年(鲁哀公 11年)겨울,孔子는 衛國에서 鲁国으로 돌아와 14年에 걸친 住居不定의 流浪生活을 끝냈다。)
(2)乐正:调整乐曲的篇章。 (樂曲의 篇章을 調整하다。)
(3)雅颂:这是《诗经》中两类不同的诗的名称。也是指雅乐、颂乐等乐曲名称。(이것은 《诗经》中 서로 다른 诗의 名称이며 雅樂、颂樂等 樂曲 名称이기도 하다。)
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“我从卫国返回到鲁国以后,乐才得到整理,雅乐和颂乐各有适当的安排。”(孔子曰:“나는 衛國에서 鲁国으로 돌아온 以后,音樂이 마침 整理되어,雅乐과 颂乐이 各各 適切한 자리를 잡게 되었다 。”)
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
<現代語訳>
- 先生 ――「わしが衛から魯に帰り、そのあと音楽も立ちなおり、雅楽も納まるところに納まった。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』)(先生 ――「내가 衛에서 魯로 돌아오고 난 다음, 音楽도 다시 제자리를 잡고、雅楽도 제자리에 놓이게 되었다。」)
- 先師がいわれた。――
「音楽が正しくなり、雅(が)も頌(しょう)もそれぞれその所を得て誤用されないようになったのは、私が衛から魯に帰って来たあとのことだ」(下村湖人『現代訳論語』)(先師께서 말씀하셨다。――
「音楽이 바르게 되었고、雅도 頌도 各各 자리를 잡아 誤用되지 않게 된 것은、내가 衛에서 魯로 돌아온 다음의 일이다」)
<語釈>
- 自衛反魯 … 『集解』に引く鄭玄の注には「魯に反(かえ)るは、哀公十一年(前484)の冬なり」(反魯、哀公十一年冬)とある。『義疏』では「自衛反於魯」に作る。(『集解』에 나오는 鄭玄의 注에는(反魯、哀公十一年冬)로 되어 있다。『義疏』에는「自衛反於魯」로 되어 있다。)
- 楽正 … 乱れていた音楽の調子を正す。音階を規則どおりに直す。(어지러운 音楽의 가락을 바로 잡다。音階를 規則대로 바르게 하다。)
- 雅 … 宮廷で用いられる音楽。(宮廷에서 쓰이는 音楽。)
- 頌 … 宗廟の祭に用いられる音楽。(宗廟의 祭祀 때 쓰이는 音楽。)
- 得其所 … 然るべき所に落ち着いた。(있어야 할 곳에 자리 잡다。)