公冶長 05-25; 巧言令色足恭
https://www.youtube.com/watch?v=S-3wQ2KhvzU
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-25;
子曰。巧言令色足恭。左丘明恥之。丘亦恥之。匿怨而友其人。左丘明恥之。丘亦恥之。
자왈. 교언영색족공. 좌구명치지. 구역치지. 익원이우기인. 좌구명치지. 구역치지.
子曰:“巧言令色足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
飜譯 by sjc;
子曰。(남에게 비위를 맞추기 위하여) 말을 잘하고 顔色을 좋게 하고 발을 恭遜히 모으는 것을 左丘明은 부끄러워했다。孔子도 그것을 부끄러워했다。怨恨을 숨기고 (怨恨의 對象者인) 그 사람과 交際를 하는 것을 左丘明은 부끄러워했다。孔子도 그것을 부끄러워했다。
英譯;
The Master said, "Fine words, a flattering appearance, and excessive respect - Zuo Qiu Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him - Zuo Qiu Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。巧(skillful)言(words)令(good)色(countenance)足(foot)恭(to be respectful)。’左丘明(=人名)’恥(to be ashamed of)之(it)。丘(=孔丘=孔子)亦(also)恥(to be ashamed of)之(it)。匿(to conceal)怨(enmity)而(and)友(to befriend)其(the)人(man)。’左丘明(=人名)’恥(to be ashamed of)之(it)。丘(=孔丘=孔子)亦(also)恥(to be ashamed of)之(it)。