論語

公冶長 05-26; 顏淵季路侍

messe576 2022. 5. 14. 19:02
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=XBdw0hZ7JvA

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 公冶長 05-26;

 

淵季路侍。子曰。盍各言爾志。子路曰。願車馬衣輕裘。與朋友共。敝之而無憾。淵曰。願無伐善。無施勞。子路曰。願聞子之志。子曰。老者安之。朋友信之。少者懷之。

안연계로시. 자왈. 합각언이지. 자로왈. 원차마의경구. 여붕우공. 폐지이무감. 안연왈. 원무벌선. 무시로. 자로왈. 원문자지지. 자왈. 노자안지. 붕우신지.소자회지.

颜渊、季路侍。子曰:盍各言尔志。”子路曰:“原车马,衣裘,朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施子路曰:子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀

 

飜譯 by sjc;

淵과 季路가 (孔子님 곁에서) 시중을 들었다。孔子曰。各自 自己의 志向을 말해보지 않겠느냐?。子路曰。수레, , 옷 및 輕裘를 벗과 함께 쓰다가 망가뜨려도 怨恨이 없기를 願합니다。淵曰。(저의) 善行을 자랑하지 않고 (저의) 功勞를 드러내지 않기를 願합니다 。子路曰。孔子님의 志向을 듣고자 합니다。孔子曰。

 

1)受動態_(나의 志向은) 1)老人들이 便安히 살고 2)벗들이 서로 信賴받는 것과 3)젊은이들이 사랑받는 것이다。

2)能動態_(나의 志向은) 1)老人들을 便安히 살게 하고 2)벗들을 서로 信賴하는 것과 3)젊은이들을 사랑하는 것이다。

 

英譯;

Yan Yuan and Ji Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes." Zi Lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased." Yan Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds." Zi Lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."

 

構文 分析 by sjc;

(=人名)’’季路(=人名=子路)’(to serve)。子(=孔子)(to say)。盍(why not)(each)(to say)(your)(wish)子路(=人名)’(to say)。願(to wish)(chariots)(horses)(clothes)(light)(leather garments)。與(with)’朋友(friend)’(to share)敝之(to hurt)’(and)(no)(to hate)(=人名)’(to say)。願(to wish)(not)(to boast)(good deed)。無(not)(to display)(a work)子路(=人名)’(to say)。願(to wish)(to hear)(=孔子)(~’s)(wish)。子(=孔子)(to say)

 

1)Passive form_(old)(men)’安之(to be given comfort)’朋友(=friends)’’信之(to be trusted)’少者(young men)’’懷之(to be cherished)’

2)Active form_(old)(men)’安之(to make comfortable)’朋友(=friends)’’信之(to trust each other)’少者(young men)’’懷之(cherish)’