論語
子罕 09-20; 語之而不惰者
messe576
2022. 5. 21. 23:07
728x90
論語: 子罕 09-20;
子曰。語之而不惰者。其回也與。
(자왈. 어지이불타자. 기회야여.)
飜譯 by sjc;
子曰。내가 말하면 (그 말을 듣고) 精進을 게을리 하지 않는 사람은 아마도 顔回이리라。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。’語之(to speak)’而(and)不(not)惰(to be lazy)者(a person)。其(perhaps)回(=人名)’也與(=語助詞)’。
英譯;
The Master said, "Never flagging when I set forth anything to him - ah! that is Hui."
【原文】
09.20 子曰:“语之而不惰者,其回也与!”
09-20 子曰。語之而不惰者。其*1回 ’也與’*2.1)。
【注释 by sjc】
*1. qí【副】也许;大概〖perhaps; probably; most likely〗 *2.亦作"也欤"。1)语气助词。表疑问。2)语气助词。表感叹。
[中文注釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“听我说话而能毫不懈怠的,只有颜回一个人吧!”; 孔子曰:“내가 한 말을 듣고 조금도 게으르지 않게 行動하는 사람은 오로지 颜回 한 사람 뿐이구나!”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- 先生 ――「おそわるとシッカリやるのは、まあ回くんだろうな。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o 先生 ―― 「배운 다음 배운 것을 確實하게 實行하는 사람은 아마 颜回이리라。」
- 先師がいわれた。――
「何か一つ話してやると、つぎからつぎへと精進して行くのは回(かい)だけかな」(下村湖人『現代訳論語』); - 先師께서 말씀하셨다。――
- 「무엇인가 하나를 말해 주면、 차례차례로 精進해 가는 것은 顔回뿐이리라」
語釈;
- 語 … 告げる。; 알리다。
- 不惰 … 怠らない。『集注』には「惰は、懈怠なり」(惰、懈怠也)とある。; 게으르지 않다。『集注』에는 (惰、懈怠也)로 되어 있다。
- 回 … 孔子の第一の弟子。姓は顔、名は回。字(あざな)が子淵(しえん)であるので顔淵とも呼ばれた。魯(ろ)の人。徳行第一といわれた。孔子より三十歳年少。早世し孔子を大いに嘆かせた。ウィキペディア【顔回】参照。;孔子의 첫째가는 弟子。姓은 顔、名은 回。字는 子淵이라서 顔淵으로도 불렸다。魯나라 사람。徳行第一이라고 말해졌다。孔子보다 三十歳 어렸다。夭折해서 孔子를 크게 슬프게 했다。Wikipedia【顔回】参照。
- 也与 … 「~なるか」と読み、「~であろうか」「~であるかなあ」と訳す。軽い疑問の意を示す。; 「~인가?」「~일까?」로 옮긴다。 가벼운 疑問의 뜻을 나타낸다。