公冶長 05-28; 十室之邑。
https://www.youtube.com/watch?v=QsqUUJfsfg4
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 公冶長 05-28;
子曰。十室之邑。必有忠信如丘者焉。不如丘之好學也。
자왈. 십실지읍. 필유충신여구자언. 불여구지호학야.
子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”
飜譯 by sjc;
子曰。10戶의 (작은) 마을에도 반드시 나처럼 忠直하고 誠實한 사람이 있을 것이다。(그러나) 나처럼 學問을 좋아하는 사람은 없을 것이다。
英譯;
The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning as I am."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。十(ten)室(home)之(~’s)邑(a village)。必(definitely)有(to be)忠(loyal)信(sincere)如(like)丘(=孔子)者(a man)焉(=語助詞)。不(not)如(like)丘(=孔子)之(~’s)好(to like)學(learning)也(=語助詞)。