論語

雍也 06-03; 哀公問

messe576 2022. 6. 18. 22:57
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=ZEDuhIMlp3Q

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 雍也 06-03;

 

哀公問。弟子孰爲好學。孔子對曰。有顔回者好學。不遷怒。不貳過。不幸短命死矣。今也則亡。未聞好學者也。

애공문. 제자숙위호학. 공자대왈. 유안회자호학. 불천로. 불이과. 불행단명사의. 금야즉망. 미문호학자야.

哀公:“弟子孰?”孔子曰:“有回者好,不,不贰过,不幸短命死矣。今也,未者也。

 

飜譯 by sjc;

哀公이 (孔子에게) 물었다。(先生의) 弟子들 가운데 누가好學者(=배우기를 좋아하는 사람)’입니까?。孔子가 對答했다。顔回라는 弟子가 있었는데 그가 好學者였읍니다。(그는) 憤怒를 (다른 사람에게) ‘퍼붓지(or 옮기지)’도 잘못을 되풀이 하지도 않았읍니다。不幸히 短命하여 지금은 (이 世上에) 없읍니다。(그가 死亡한 以後 저는) 好學者라는 말을 들어본 적이 없읍니다。

 

英譯;

The Duke Ai asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yan Hui; HE loved to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault. Unfortunately, his appointed time was short and he died; and now there is not such another. I have not yet heard of any one who loves to learn as he did."

 

構文 分析 by sjc;

‘哀公(=人名)’(to ask)弟子(disciples)’(who)(to be)(to like)(learning)孔子(=人名)’(against)(to say)。有(there was)’顔回(=人名)’(a man)(to like)(learning)。不(not)(to transfer)(anger)。不(not)(to repeat)(an error)。不(not)(fortunate)(short)(a life)(to die)(=語助詞)。今(now)(=語助詞)(already)(not to exist)。未(not yet)(to hear)(to like)(learning)(a man)(=語助詞)