論語

雍也 06-06; 子謂仲弓曰

messe576 2022. 7. 9. 23:59
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=TkJjeGxzAyw

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 雍也 06-06;

子謂仲弓曰。牛之子。騂且角。雖欲勿用。山川其諸。

자위중궁왈. 려우지자. 성차각. 수욕물용. 산천기사저.

仲弓,曰:“犁牛角。欲勿用,山川其舍?”

 

飜譯 by sjc;

孔子께서 仲弓(=冉雍의 字)을 일컬어 말씀하셨다。(논밭을 가는) 黑牛가 낳은 송아지라도 (그 송아지에게 빛나는) 붉은 털과 (멋진) 뿔이 있으면 비록 사람들이 祭物로 바치지 않고 耕牛로서 키우고 싶다고 하여도 山川 神靈들이 설마 그 黑牛 송아지를 (그냥) 내버려 두겠느냐?

 

英譯;

The Master, speaking of Zhong Gong, said, "If the calf of a brindled cow be red and horned, although men may not wish to use it, would the spirits of the mountains and rivers put it aside?"

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to call)’仲弓(=人名)’(to say)(black)(a cow)(~’s)(a son)。騂(a red color)(and)(a horn)。雖(though)(to wish)(not)(to use)。山(mountain)(river)

(should do surely?)(to abandon)(it)