雍也 06-06; 子謂仲弓曰
https://www.youtube.com/watch?v=TkJjeGxzAyw
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 雍也 06-06;
子謂仲弓曰。犂牛之子。騂且角。雖欲勿用。山川其舎諸。
자위중궁왈. 려우지자. 성차각. 수욕물용. 산천기사저.
子谓仲弓,曰:“犁牛为之骍且角。虽欲勿用,山川其舍诸?”
飜譯 by sjc;
孔子께서 仲弓(=冉雍의 字)을 일컬어 말씀하셨다。(논밭을 가는) 黑牛가 낳은 송아지라도 (그 송아지에게 빛나는) 붉은 털과 (멋진) 뿔이 있으면 비록 사람들이 祭物로 바치지 않고 耕牛로서 키우고 싶다고 하여도 山川 神靈들이 설마 그 黑牛 송아지를 (그냥) 내버려 두겠느냐?。
英譯;
The Master, speaking of Zhong Gong, said, "If the calf of a brindled cow be red and horned, although men may not wish to use it, would the spirits of the mountains and rivers put it aside?"
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)謂(to call)’仲弓(=人名)’曰(to say)。犂(black)牛(a cow)之(~’s)子(a son)。騂(a red color)且(and)角(a horn)。雖(though)欲(to wish)勿(not)用(to use)。山(mountain)川(river)
其(should do surely?)舎(to abandon)諸(it)。