論語

子罕 09-29; 知者不惑

messe576 2022. 7. 30. 17:09
728x90

論語: 子罕 09-29;

子曰。知者不惑。仁者不憂。勇者不懼。

자왈. 지자불혹. 인자불우. 용자불구.

子曰:“知者不惑,仁者不,勇者不。”

 

飜譯 by sjc;

子曰。知者는 不惑하고 仁者는 不憂하며 勇者는 不懼한다。

 

構文分析 by sjc;

(=孔子)(to say)。知(wise)(a person)(not)(to be perplexed)。仁(virtuous)(a person)(not)(to worry)。勇(brave)(a person)(not)(to fear)

 

英譯;

The Master said, "The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear."

 

【原文】

09.29 子曰:“知者不惑,仁者不,勇者不。”

09-29 子曰。知者不惑。仁者不憂。勇者不懼。

 

【注 by sjc

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“明人不迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人不。”; 孔子:“明한 사람은 迷惑에 이르지 않고,仁德이 있는 사람은 걱정에 이르지 않고,勇敢한 사람은 두려움에 이르지 않는다。”

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

  • 先生 ――「チエの人はまごつかない。なさけの人は苦にしない。勇の人はおびえない。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』); 先生 ――「智慧가 있는 사람은 망설이지 않는다。人情이 있는 사람은 괴로워하지 않는다。勇가 있는 사람은 두려워하지 않는다。
  • 先師がいわれた。――
    「知者には迷いがない。仁者には憂いがない。勇者にはおそれがない」(下村湖人『現代論語』); 先師께서 말씀하셨다――「知者에게는 망설임이 없다。仁者에게는 걱정이 없다。勇者에게는 두려움이 없다

 

;

  • 憲問第十四30」に順序をかえて重出。; 「憲問第十四30」에 順序를 바꿔서 重出되었음。
  • どう判してよいか迷うこと。; 어떻게 判해야 좋을까 망설이는 것。
  • くよくよする。心配する。; 끙끙 앓다걱정하다
  • 恐れる。怖がる。動する; 두려워하다。무서워하다。動하다。