論語
子罕 09-29; 知者不惑
messe576
2022. 7. 30. 17:09
728x90
論語: 子罕 09-29;
子曰。知者不惑。仁者不憂。勇者不懼。
자왈. 지자불혹. 인자불우. 용자불구.
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
飜譯 by sjc;
子曰。知者는 不惑하고 仁者는 不憂하며 勇者는 不懼한다。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。知(wise)者(a person)不(not)惑(to be perplexed)。仁(virtuous)者(a person)不(not)憂(to worry)。勇(brave)者(a person)不(not)懼(to fear)。
英譯;
The Master said, "The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear."
【原文】
09.29 子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
09-29 子曰。知者不惑。仁者不憂。勇者不懼。
【注释 by sjc】
無
[中文注釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“聪明人不会迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。”; 孔子曰:“聪明한 사람은 迷惑에 이르지 않고,仁德이 있는 사람은 걱정에 이르지 않고,勇敢한 사람은 두려움에 이르지 않는다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- 先生 ――「チエの人はまごつかない。なさけの人は苦にしない。勇気の人はおびえない。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); 先生 ――「智慧가 있는 사람은 망설이지 않는다。人情이 있는 사람은 괴로워하지 않는다。勇気가 있는 사람은 두려워하지 않는다。」
- 先師がいわれた。――
「知者には迷いがない。仁者には憂いがない。勇者にはおそれがない」(下村湖人『現代訳論語』); 先師께서 말씀하셨다。――「知者에게는 망설임이 없다。仁者에게는 걱정이 없다。勇者에게는 두려움이 없다」
語釈;
- 「憲問第十四30」に順序をかえて重出。; 「憲問第十四30」에 順序를 바꿔서 重出되었음。
- 惑 … どう判断してよいか迷うこと。; 어떻게 判断해야 좋을까 망설이는 것。
- 憂 … くよくよする。心配する。; 끙끙 앓다。걱정하다。
- 懼 … 恐れる。怖がる。動揺する。; 두려워하다。무서워하다。動揺하다。