雍也 06-09; 季氏使閔子騫
https://www.youtube.com/watch?v=mrfdhFeahMQ
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 雍也 06-09;
季氏使閔子騫爲費宰。閔子騫曰。善爲我辭焉。如有復我者。則吾必在汶上矣。
계씨사민자건위비재. 민자건왈. 선위아사언. 여유복아자. 즉오필재문상의.
季氏使闵子骞为费宰,闵子骞曰:“善为我辞焉!如有复我者,则吾必在汶上矣。”
飜譯 by sjc;
季氏가 閔子騫에게 費邑의 官吏가 되기를 要請하러 사람을 보냈다。閔子騫曰。’저를 爲하여(or 付託드리오니)’ 辭讓함을 (季氏에게) 잘 말해 주시오。저에게 (또 다시 이런 要請을 하러) 오시면 저는 반드시 ‘汶水 강둑에 있을 것이오(or 제가 사는 魯나라를 떠나 齊나라로 갈 것이오)’。
英譯;
The chief of the Ji family sent to ask Min Zi Qian to be governor of Fei. Min Zi Qian said, "Decline the offer for me politely. If any one comes again to me with a second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks of the Wen."
構文 分析 by sjc;
‘季氏(=人名)’使(to send a messenger)’閔子騫(=人名)’爲(to do)費(=地名)宰(a government official)。’閔子騫(=人名)’曰(to say)。善(well)爲(for)我(me)辭(to decline)焉(=語助詞)。如(if)有(there is)復(to return to)我(me)者(a person) 。則(then)吾(I)必(definitely)在(to exist)汶(=水名)上(a river bank)矣(=語助詞)。