雍也 06-13;子謂子夏曰
https://www.youtube.com/watch?v=DzVlceIq57Y
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 雍也 06-13;
子謂子夏曰。女爲君子儒。無爲小人儒。
자위자하왈. 여위군자유. 무위소인유.
子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”
飜譯 by sjc;
孔子가 子夏를 불러 말했다。너는 君子다운 儒生이 되어라。(따라서) 小人같은 儒生이 되지 말아라。
英譯;
The Master said to Zi Xia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)謂(to name)’子夏(=人名)’曰(to say)。女(you)爲(to be)’君子(=a man of virtue 또는 a superior man)’儒(a Confucian scholar)。無(not)爲(to be)’小人(a mean man)’儒(a Confucian scholar) 。