雍也 06-14; 子游爲武城宰
https://www.youtube.com/watch?v=5GztwT4XXWg
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 雍也 06-14;
子游爲武城宰。子曰。女得人焉耳乎。曰。有澹臺滅明者。行不由徑。非公事。未嘗至於偃之室也。
자유위무성재. 자왈. 여득인언이호. 왈. 유담대멸명자. 행불유경. 비공사. 미상지어언지실야.
子游为武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
飜譯 by sjc;
子游가 武城의 官吏를 하고 있었다。子曰。너는 (훌륭한) 人材를 얻었느냐。曰。澹臺滅明이라는 사람이 있읍니다。(그는 이제껏) ‘좁은 길(or 올바르지 않은 길)’로 가지 않았으며 公事가 아니면 제 房에 들어오려고 하지도 않았었읍니다。
英譯;
Zi You being governor of Wu Cheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Dan Tai Mie Ming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office."
構文 分析 by sjc;
‘子游(=人名)’爲(to be)’武城(=地名)’宰(a government official)。子(=孔子)曰(to say)。女(you)得(to obtain)人(people)’焉耳乎(=語助詞)’。曰(to say)。有(there is)’澹臺滅明(=人名)’者(=語助詞)。行(to go)不(not)由(via)徑(a narrow path)。非(not)公(public)事(affairs)。未(not yet)嘗(to try)至(to reach)於(at)偃(=子游의 이름)之(~’s)室(room)也(=語助詞)。