論語

雍也 06-14; 子游爲武城宰

messe576 2022. 9. 3. 19:30
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=5GztwT4XXWg

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 雍也 06-14;

子游爲武城宰。子曰。女得人焉耳乎。曰。有澹臺滅明者。行不由徑。非公事。未嘗至於偃之室也。

자유위무성재. 자왈. 여득인언이호. . 유담대멸명자. 행불유경. 비공사. 미상지어언지실야.

子游武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台明者,行不由,非公事,未至于偃之室也。”

 

飜譯 by sjc;

子游가 武城의 官吏를 하고 있었다。子曰。너는 (훌륭한) 人材를 얻었느냐。曰。澹臺滅明이라는 사람이 있읍니다。(그는 이제껏) ‘좁은 길(or 올바르지 않은 길)’로 가지 않았으며 公事가 아니면 제 房에 들어오려고 하지도 않았었읍니다。

 

英譯;

Zi You being governor of Wu Cheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Dan Tai Mie Ming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office."

 

構文 分析 by sjc;

‘子游(=人名)’(to be)’武城(=地名)’(a government official)。子(=孔子)(to say)。女(you)(to obtain)(people)’焉耳乎(=語助詞)’。曰(to say)。有(there is)’澹臺滅明(=人名)’(=語助詞)。行(to go)(not)(via)(a narrow path)。非(not)(public)(affairs)。未(not yet)(to try)(to reach)(at)(=子游의 이름)(~’s)(room)(=語助詞)