鄕黨 10-04; 入公門
論語: 鄕黨 10-04;
入公門。鞠躬如也。如不容。立不中門。行不履閾。過位。色勃如也。足躩如也。其言似不足者。攝齊升堂。鞠躬如也。屏氣似不息者。
出。降一等。逞顔色。怡怡如也。没階。趨進。翼如也。復其位。踧踖如也。
(입공문. 국궁여야. 여불용. 입부중문. 행불리역. 과위. 색발여야. 족곽여야. 기언사부족자. 섭제승당. 국궁여야. 병기사불식자.
출. 강일등. 령안색. 이이여야. 몰계. 추진. 익여야. 부기위. 축적여야.)
10•4 入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。
出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
飜譯 by sjc;
孔子님께서 ‘公門(또는 宮門)’을 들어오실 때는 몸을 굽히고 들어 오시는 것 같이 보였는데 마치 ‘公門(또는 宮門)’을 지나갈 수 없는 듯 보였다。(그러나 一旦) ‘公門(또는 宮門)’을 들어오시면 ‘中門(or 公門의 中央)’에 서 계시지 않았다。 걸으실 때는 문턱을 밟지 않으셨다。國君의 비어있는 座位를 지나치실 때는 顔色이 바뀌신 듯 하였고 발은 잰걸음을 하시는 듯 하였으며 말씀을 제대로 못하시는 듯 하였다。 옷단을 들어올리시고 殿堂에 올라가실 때는 몸을 굽히고 들어 오시는 것 같이 보였는데 숨을 죽이시는 것이 마치 숨을 쉬지 않으신 듯 하였다。 殿堂에서 나오실 때는 階段 하나를 내려오시면서 顔色을 매우 便安하게 하셨는데 몹시 기쁘신 듯 하셨다。層階를 다 내려오셔서는 잰걸음으로 나아가셨는데 그 모습이 마치 새의 날개들이 펼쳐진 듯 하였고’ 原來 자리로 되돌아 오셔서는(or 다시 國君의 비어있는 座位를 지나치실 때는)’ 惶恐해 하시는 듯 하였다。
構文分析 by sjc;
入(to enter)公(a prince 또는 a palace)門(a door)。鞠(to bend)躬(a body)如(to be like)也(語助詞)。如(to be like)不(not)容(to be allowed)。立(to stand)不(not)中(a center)門(a door)。行(to proceed)不(not)履(to tread on)閾(a threshold)。過(to pass by)位(the vacant throne)。色(a countenance)勃(to change)如(to be like)也(語助詞)。足(legs)躩(to move fast)如(to be like)也(語助詞)。其(the)言(words)似(to resemble)不(not)足(to be sufficient)者(語助詞)。攝(to lift up)齊(the skirt of a robe)升(to go up)堂(a reception hall)。鞠(to bend)躬(a body)如(to be like)也(語助詞)。屏(to hide)氣(a breath)似(to resemble)不(not)息(to breathe)者(語助詞)。出(to come out)。降(to descend)一(one)等(a step)。逞(to give free rein to 또는 to express much)顔(a face)色(a color)。怡(to be happy)怡(to be happy)如(to be like)也(語助詞)。没(there is no)階(steps)。趨(to run)進(to proceed)。翼(wings)如(to be like)也(語助詞)。復(to return to)其(the)位(his previous place 또는 the vacant throne)。’踧踖(to be respectful and nervous)’如(to be like)也(語助詞)。
英譯;
When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him. When he was standing, he did not occupy the middle of the gateway; when he passed in or out, he did not tread upon the threshold. When he was passing the vacant place of the prince, his countenance appeared to change, and his legs to move fast, and his words came as if he hardly had breath to utter them. He ascended the reception hall, holding up his robe with both his hands, and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe. When he came out from the audience, as soon as he had descended one step, he began to relax his countenance, and had a satisfied look. When he had got the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness.
【原文】
10.04 入公门,鞠躬如(1)也,如不容。立不中门,行不履阈(2)。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐(3)升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。
出,降一等(4),逞(5)颜色,怡怡如也。没阶(6),趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
10-04 入[公門]*1。鞠*2躬*3如也。如不容。立不中門。行不履閾*4。過位。色勃*5如也。足躩*6如也。其言似不足者。攝*7.2)齊*8升堂。鞠躬如也。[屏*10氣]*9似不息者。
出。降一等*11。逞*12.2)顔色。怡*13怡如也。没*14階。趨*15進。翼如也。復其位。[踧踖]*16如也。
【注释 by sjc】
*1. 【名】 古称国君之外门为"公门"。, *2.【动】弯曲,弯身〖bow〗, *3. 【名】〖body〗躬,身也。——《说文》, *4. 【名】门槛〖threshold〗,*5. 【动】 变容、变色的样子〖change countenance〗,*6.[形]脚步迅速的样子。,*7. 【动】1)(本义:牵曳)〖drag〗2) 上台阶时提起长衣〖lift up〗予乃摄衣而上。——苏轼《后赤壁赋》
又如:摄齐(提起衣摆),*8. 【名】衣下縫也, *9. 抑止呼吸。形容谨慎畏惧的样子。,*10. 【动】 隐藏〖hide〗, *11.【名】等级 [class; grade], *12. 【动】1)(本义:通,通达)〖pass〗,2) 放纵,恣肆〖give free rein to; indulge in〗,*13. 【形】(本义:和悦的样子)〖cheerful; happy〗,*14. 【动】
不领有,不具有,不存在〖be without; have not; there isn't〗,*15. 【动】(本义:快步走)〖run〗,*16.[respectful and nervous] 1)恭敬而不安的样子。2)徘徊不进貌。
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)鞠躬如:谨慎而恭敬的样子。; 조심하고 恭敬하는 모습。
(2)履阈:阈,门槛,脚踩门坎。; 문턱, 문턱을 밟다。
(3)摄齐:齐,衣服的下摆。摄,提起。提起衣服的下摆。; 齐,衣服의 아랫단。摄,들어 올리다。衣服의 아랫단을 들어 올리다。
(4)降一等:从台阶上走下一级。; 層階에서 한 階段 내려가다。
(5)逞:舒展开,松口气。; 펴다(to spread out),한숨 돌리다(to relax)。
(6)没阶:走完了台阶。; 層階를 다 걸어 내려가다。
[中文_飜譯 by sjc]
孔子走进朝廷的大门,谨慎而恭敬的样子,好像没有他的容身之地。站,他不站在门的中间;走,也不踩门坎。经过国君的座位时,他脸色立刻庄重起来,脚步也加快起来,
说话也好像中气不足一样。提起衣服下摆向堂上走的时候,恭敬谨慎的样子,憋住气好像不呼吸一样。退出来,走下台阶,脸色便舒展开了,怡然自得的样子。
走完了台阶,快快地向前走几步,姿态像鸟儿展翅一样。回到自己的位置,是恭敬而不安的样子。; 孔子께서 朝廷의 大门을 지나가실 때는,谨慎과 恭敬의 모습을 보이셨는데 마치 자신의 몸을 둘 곳이 없는 듯 하셨다。 멈춰 계실 때는,门中间에 서 계시지 않으셨고;걸어가실 때는,문턱을 밟지 않으셨다。国君의 座位를 지나실 때는,顔色이 곧바로 鄭重해지셨고,걸음걸이도 빨라지셨으며,말씀도 氣力이 不足하신 듯 했다。衣服의 끝단을 들어올리시고 殿堂 위를 올라가실 때도, 谨慎과 恭敬의 모습을 보이셨는데,숨을 억누르셔서 마치 呼吸을 하지 않으시는 듯 했다。退廷하실 때는,層階를 내려오시면서는,顔色이 便安해지셔서,滿足하신 모습이셨다。層階를 다 내려오셔서는 ,빨리빨리 앞으로 나아 가셨는데,모습이 새가 날개를 펼치시는 듯 했다。(그러나) 자신의 자리로 되돌아 오시면,恭敬과 不安의 모습을 보이셨다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- ご門に入るには、身をまるくかがめて、入りにくいかのよう。通路のまんなかに立たず、シキイをふんだりしない。(殿の)お立ちどころを通るには、顔つきをあらため、足どりも重重しく、口をきくにも舌たらずのよう。スソひきあげて広間にのぼるには、まえこごみになり、ジッといきを殺したかたち。出しなに一段おりると、顔つきがゆるんで、ホッとしたかのよう。段をおりきるといそぎ足で、羽をひろげたよう。席にもどると、かしこまっている。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』);
- O宮廷門에 들어가기 위해서는、몸을 둥글게 굽히고、들어가기 어렵게 보이는 듯。通路의 한 가운데에 서있지 않고、문턱을 밟지 않는다。(宮闕의)国君의 座位를 지나기 위해서는、顔色을 새롭게 하고、발걸음을 鄭重하게、입을 열어도 말을 제대로 못하는 듯。옷자락을 들어올려서 마루에 올라가기 위해서는、몸을 굽히고、꾹 숨을 죽이는 모습。 나갈 때 層階를 한 階段 내려가면、顔色이 풀려서、安堵의 한숨을 쉬는 듯。層階를 다 내려오면 잰걸음으로、날개를 펼친 듯。자리에 돌아오면、端正하게 앉아 있다。(魚返善雄『論語新訳』)
- 宮廷の門をおはいりになる時には、小腰をかがめ、身をちぢめて、あたかも狭くて通れないところを通りぬけるかのような様子になられる。門の中央に立ちどまったり、敷居を踏んだりは決してなされない。門内の玉座の前を通られる時には、君いまさずとも、顔色をひきしめ、足をまげて進まれる。そして堂にいたるまでは、みだりに物をいわれない。堂に上る時には、両手をもって衣の裾をかかげ、小腰をかがめ、息を殺していられるかのように見える。君前を退いて階段を一段下ると、ほっとしたように顔色をやわらげて、にこやかになられる。階段をおりきって小走りなさる時には両袖を翼のようにお張りになる。そしてご自分の席におもどりになると、うやうやしくひかえておられる。(下村湖人『現代訳論語』); o宮廷門을 들어가실 때는 허리를 굽히고、몸을 움츠리고、마치 좁아서 들어갈 수 없는 곳을 通過하는 듯한 모습이셨다。門의 中央에 서거나、문턱을 밟는 것은 決코 하시지 않으셨다。門内에 잇는 玉座의 앞을 지나가실 때는、國君이 없어도、顔色을 조이고、발을 굽히고 나아가셨다。 그리고 殿堂에 닿을 때까지는、함부로 말씀을 하지 않으셨다。殿堂에 올라갈 때는、두 손으로 옷자락을 올리고、허리를 굽히며、숨을 죽이시는 듯 보였다。國君 앞에서 물러나와 階段을 한 段 내려가면、安堵의 한숨을 쉬는 듯이 顔色을 溫和하게 하고、생글생글 기뻐하셨다。階段을 다 내려와서 잰걸음이 되셨을 때에는 두 소매를 날개처럼 펼치셨다。그리고 自身의 자리로 돌아오시면、恭遜하게 기다리고 계셨다。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
- 公門 … 宮廷の一番外の門。; 宮廷의 맨 바깥門。
- 鞠躬如 … 身をかがめて恐れつつしむさま。『集解』に引く孔安国の注には「身を斂(おさ)む」(斂身)とある。『集注』には「鞠躬は、身を曲(ま)ぐなり」(鞠躬、曲身也)とある。; 몸을 굽혀서 惶恐해하는 모습。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (斂身)으로 되어 있다。『集注』에는 (鞠躬、曲身也)으로 되어 있다。
- 如不容 … 自分の身体が入りかねるように、敬虔な様子をする。; 自身의 身体가 들어갈 수 없듯이、敬虔한 모습을 하다。
- 不中門 … 門の中央には立たない。中央は君主の通り道である。; 門의 中央에는 서있지 않다。中央은 君主의 通路이다。
- 不履閾 … 門を通るときは、敷居を踏まないで跨(また)いで通る。『集注』には「閾は、門限なり。礼に、士大夫の君門を出入するに、闑(しきみ)の右に由り、閾を践まず、と」(閾、門限也。禮、士大夫出入君門、由闑右、不踐閾)とある。「門限」は門のしきい。; 門을 通過할 때는、문턱을 밟지 않고 가랑이를 벌려 지나가다。『集注』에는 (閾、門限也。禮、士大夫出入君門、由闑右、不踐閾)로 되어 있다。「門限」은 門턱。
- 位 … 君主の御座所。『集注』には「位は、君の虚位。門屏の間を謂う。人君の宁立(ちょりつ)の処、所謂宁(ちょ)なり。君在らずと雖も、之を過ぐるに必ず敬す。敢えて虚位を以て之を慢(おこた)らざるなり」(位、君之虚位。謂門屏之間。人君宁立之處、所謂宁也。君雖不在、過之必敬。不敢以虚位而慢之也)とある。; 君主의 居室。『集注』에는 (位、君之虚位。謂門屏之間。人君宁立之處、所謂宁*也。君雖不在、過之必敬。不敢以虚位而慢之也)로 되어 있다。
*.宁[저]【名】古代宫殿的门与屏之间〖space between the throne screen and door〗
- 勃如 … ぱっと緊張した顔色になる。; 확 緊張한 顔色으로 되다。
- 躩如 … 小刻みにうやうやしく歩くさま。; 짧고 恭遜하게 걷는 모습。
- 其言似不足者 … その言葉は寡黙であった。『集注』には「言足らざるに似たりとは、敢えて肆(ほしいまま)にせざるなり」(言似不足、不敢肆也)とある。; 그 말은 寡黙하였다。『集注』에는 (言似不足、不敢肆也)로 되어 있다。
- 摂斉 … 衣の裾をかかげる。『集注』には「摂は、摳(かか)げるなり。斉は、衣下の縫なり」(攝、摳也。齊、衣下縫也)とある。; 옷자락을 걷어 올리다。『集注』에는 (攝、摳也。齊、衣下縫也)으로 되어 있다。
- 升堂 … 堂に上る。; 殿堂에 올라가다。
- 屏気 … 息をとめる。『集注』には「屏は、蔵(おさ)むるなり」(屏、藏也)とある。; 숨을 멈추다。『集注』에는 (屏、藏也)으로 되어 있다。
- 不息 … 呼吸しない。『集注』には「息は、鼻息の出入する者なり」(息、鼻息出入者也)とある。; 呼吸하지 않다。『集注』에는 (息、鼻息出入者也)으로 되어 있다。
- 出降一等 … 堂を出て階段を一段降りる。『集注』には「等は、階の級なり」(等、階之級也)とある。; 殿堂을 나와 階段을 하나 내려가다。『集注』에는 (等、階之級也)으로 되어 있다。
- 逞 … ゆるめる。『集注』には「逞は、放つなり。漸く尊ぶ所に遠ざかり、気を舒(の)べ顔を解く」(逞、放也。漸遠所尊、舒氣解顏)とある。; 緩和하다 。『集注』에는
(逞、放也。漸遠所尊、舒氣解顏)로 되어 있다。
- 怡怡如 … 安らかな、晴れやかな、楽しげなさま。『集注』には「怡怡は、和悦なり」(怡怡、和悦也)とある。; 便安한、快晴한、즐거운 모습。『集注』에는 (怡怡、和悦也)로 되어 있다。
- 没階 … 階段を降りきる。『集解』に引く孔安国の注には「没は、尽くすなり」(沒、盡也)とある。『集注』には「階を没すは、下りて階を尽くすなり」(沒階、下盡階也)とある。; 階段을 다 내려오다。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (沒、盡也)로 되어 있다。『集注』에는 (沒階、下盡階也)로 되어 있다。
- 趨進 … 小走りに進む。『集注』には「趨、走りて位に就くなり」(趨、走就位也)とある。; 잰걸음으로 가다。『集注』에는 (趨、走就位也)로 되어 있다。
- 復其位 … 「自分の席に戻る」という説と、「君主の御座所を再び通り過ぎる」という説の二つの解釈に分かれる。『集解』に引く孔安国の注には「来る時に過ぐる所の位なり」(來時所過位)とある。; 「自身의 자리로 돌아가다」라는 説과、「君主의 居室을 다시 通過하다」라는 説의 2가지 解釈으로 나뉜다。『集解』에 나오는 孔安国의注에는 (來時所過位)로 되어 있다。
- 踧踖如 … 慎み深く、うやうやしいさま。『集注』には「位に復れば踧踖たるは、敬の余なり」(復位踧踖、敬之餘也)とある。; 매우 조심스럽고、鄭重한 모습。『集注』에는 (復位踧踖、敬之餘也)으로 되어 있다。