雍也 06-16; 不有祝鮀之佞
https://www.youtube.com/watch?v=VS49sL3aKMk
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 雍也 06-16;
子曰。不有祝鮀之佞。而有宋朝之美。難乎。免於今之世矣。
자왈. 불유축타지녕. 이유송조지미. 난호. 면어금지세의.
子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。”
飜譯 by sjc;
아래 두 가지 解釋이 可能하나 文脈上 1)의 解釋이 自然스럽니다.
1)孔子曰。祝鮀의 ‘口辯(or 智慧)’이 없이 宋朝와 같은 肉體的인 아름다움만 있다면 오늘날의 亂世에서 벗어나기가 어려울 것이다。
또는
2) 孔子曰。祝鮀의 ‘口辯(or 智慧)’과 宋朝와 같은 肉體的인 아름다움이 없다면 오늘날의 亂世에서 벗어나기가 어려울 것이다。
英譯;
The Master said, "Without the specious speech of the litanist Tuo and the beauty of the prince Zhao of Song, it is difficult to escape in the present age."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。不(not)有(there is)’祝鮀(=人名)’之(~’s)佞(good speech 또는 wisdom)。而(and)有(there is)’宋朝(=人名)’之(~’s)美(beauty)。難(difficult)乎(=語助詞)。免(to escape)於(in)今(now)之(~’s)世(world)矣(=語助詞)。