雍也 06-18; 質勝文則野
https://www.youtube.com/watch?v=wEjjjbLIBrQ
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 雍也 06-18;
子曰。質勝文則野。文勝質則史。文質彬彬。然後君子。
자왈. 질승문즉야. 문승질즉사. 문질빈빈. 연후군자.
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
飜譯 by sjc;
子曰。本質이 形式을 이기면 ‘투박하며(or 洗煉되지 못하며)’ 形式이 本質을 이기면 修辭的이 된다。形式과 本質이 兼備되어야만 君子가 될 수 있다。
英譯;
The Master said, "Where the solid qualities are in excess of accomplishments, we have rusticity; where the accomplishments are in excess of the solid qualities, we have the manners of a clerk. When the accomplishments and solid qualities are equally blended, we then have the man of virtue."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。質(the substance)勝(to win over)文(the form)則(then)野(rustic)。文(the form)勝(to win over)質(the substance)則(then)史(to be decorative like a secretary)。文(the form)質(the substance)彬(balanced)彬(balanced)。’然後(thereafter)’’君子(a man of virtue)’。