鄕黨 10-11; 雖蔬食菜羮
論語: 鄕黨 10-11;
雖蔬食菜羮, 瓜祭, 必齊如也。
수소사채갱, 과제, 필제여사.
虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。
飜譯 by sjc;
비록 ‘거친 밥’과 ‘菜蔬국’일지라도 瓜祭를 지낼 때는 반드시 ‘嚴肅해야(or 齋供이어야)’ 한다.
構文分析 by sjc;
雖(though)蔬(coarse)食(rice)菜(vegetable)羮(a soup), 瓜(melon)祭(a memorial service), 必(definitely)齊(solemn 또는 vegetarian diet)如(to be like)也(語助詞)。
英譯;
Although his food might be coarse rice and vegetable soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave, respectful air.
【原文】
10.11 虽疏食菜羹(1),[瓜祭(2)]*1,必齐(3)如也。
10-11 雖蔬食菜羮瓜。祭必齊*2如也。
【注释 by sjc】
*1.瓜祭_谓食瓜[荐^2新]^1﹐必先祭祖﹐示不忘本。
^1.古代中国祭祀风俗。在刚刚收获新物之际, 将其新物献祭于神灵。以时鲜的食品祭献。古人食瓜,吃之前,必先祭祖,称谓食瓜荐新,表示不忘本。
^2. [動]进;进献〖offer〗如:荐酒
*2.1) 【形】庄重;恭敬〖solemn〗2) 【名】素食〖vegetarian diet〗 瓜菜之类的食物。后指菜食无肉。 如:斋供(供奉神佛的食品)
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)菜羹:用菜做成的汤。; 나물로 만든 국.
(2)瓜祭:古人在吃饭前,把席上各种食品分出少许,放在食具之间祭祖。; 옛사람들은 食事前,食卓에 있는 各種 飮食物을 조금씩 덜어서 그릇 사이에 놓고 祭祖하였다。
(3)齐:同斋。; 齋와 같음.
[中文_飜譯 by sjc]
即使是粗米饭蔬菜汤,吃饭前也要把它们取出一些来祭祖,而且表情要像斋戒时那样严肃恭敬。; 설령 ‘거친 밥’과 ‘나물 국’이라도 食事前에 그것들을 조금 덜어서 祭祖하고 表情은 齋戒時처럼 嚴肅하고 恭敬스러웠다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳:
- ただの飯、菜っぱ汁、ウリ類でも、感謝の気もちでささげる。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o평범한 밥、채소국、참외類라도、感謝의 마음으로 바치다。
- 粗飯や、野菜汁のようなものでも、食事には必ずまずお初穂を捧げられるが、その敬虔そのものである。(下村湖人『現代訳論語』); o粗飯이라든가、野菜국 같은 것이라도、食事할 때는 반드시 먼저 供養物을 敬虔함으로써 바친다.
語釈:
- 蔬食 … 粗末な飯(めし)。「蔬」は『義疏』では「疏」に作る。; 거친 밥。「蔬」는 『義疏』에 「疏」로 되어 있다。
- 菜羮 … 野菜の汁。; 野菜로 된 국。
- 瓜 … うり。『義疏』では「苽」に作る。; 참외。『義疏』에는 「苽」로 되어 있다。
- 祭 … 食べ物の一部をお初穂として取り分け、神々に供える。; … 飮食物의 一部를 供養物로 떼어서、神靈에게 바치다。
- 斉如 … 厳粛なさま。敬虔な態度。『集解』に引く孔安国の注には「斉は、厳敬の貌」(齊、嚴敬貌)とある。; 厳粛한 모습。敬虔한 態度。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (齊、嚴敬貌)로 되어 있다。