나 흔들리는 갈꽃같이
(2022.10.31) K-art song
Following is a song for this week.
Naa hunnduuleenuun gaalkkotgaachee
나 흔들리는 갈꽃같이
I, just like the swaying reed flowers
In autumn which is a season of withering, the weed flower makes a beholder’s thought get deepened.
Lyrics: 이한숙 (LEE Han–Sook, b.1963)
Music: 유재훈 (YOO Jae-Hoon, bio_unknown)
Year released: Unknown
Artist: Ten. 박세원 (PARK Sae-Won, b.1947)
Naa hunnduuleenuun gaalkkotgaachee
나 흔들리는 갈꽃같이
I, just like the swaying reed flowers
guurokae saaleeraa
그렇게 살리라
Will live that way
Eeruum obshee yoksheem obshee
이름 없이 욕심 없이
Without a name, without a desire
Naa duulkkot sogae muucho deengguulmyo
나 들꽃 속에 묻혀 뒹굴며
Rolling under the wild flowers, I
Gheelgaanuun naaguunaeyae meesoro peereeraa
길가는 나그네의 [미소로]*1 피리라
Will blossom just like the smile of a wayfarer
Naa hunnduuleenuun gaalkkotgaachee
나 흔들리는 갈꽃같이
I, just like the swaying reed flowers
guurokae saaleeraa
그렇게 살리라
Will live that way
Guuruum ttaaraa baaraam ttaaraa
구름 따라 바람 따라
Following clouds, following wind
Naa saeworae soksaagheemuul bot saamaa
나 [세월의]*2 속삭임을 벗 삼아
I will make friends with the whisper of time
Aa aa
아 아
Ah ah
Hosuutkaa baawee gyotaeso
호숫가 바위 곁에서
By the side of a rock in a lakeshore
Ttoleemuuro noraehaaree
떨림으로 노래하리
I will sing a song in tremble
Guuruum ttaaraa baaraam ttaaraa
구름 따라 바람 따라
Following clouds, following wind
Naa saeworae soksaagheemuul bot saamaa
나 [세월의]*2 속삭임을 벗 삼아
I will make friends with the whisper of time
Aa aa
아 아
Ah ah
Hosuutkaa baawee gyotaeso
호숫가 바위 곁에서
By the side of a rock in a lakeshore
Ttoleemuuro noraehaaree
떨림으로 노래하리
I will sing a song in tremble
/////////////////////////////////
*1. In the song, ‘미소를’ is pronounced, but the correct wording is ‘미소로’.
*2. In the song, ’새들의 (of birds)’ is pronounced.
https://www.youtube.com/watch?v=1cC1cRIE8zA
(2022.11.07)
今週分の歌をご紹介します。
[나 흔들리는 갈꽃같이 (僕、揺れるアシの花のように)] 歌曲
凋落の季節の秋にアシの花を見ながら思索が深まっていきます。
作詩: 이한숙 (漢字名_未詳, b. 1963)
作曲: 유재훈 (‘漢字名 & bio’_未詳)
発表年度: 未詳
歌: Ten. 박세원 (朴世源, b. 1947)
나 흔들리는 갈꽃같이
僕、揺れるアシの花のように
그렇게 살리라
そのように生きよう
이름 없이 욕심 없이
名もなく欲もなく
나 들꽃 속에 묻혀 뒹굴며
僕、野花の中に埋もれて寝転がって
길가는 나그네의 [미소로]*1 피리라
道行く旅人の笑顔で咲きよう
나 흔들리는 갈꽃같이
僕、揺れるアシの花のように
그렇게 살리라
そのように生きよう
구름 따라 바람 따라
雲に沿って風に沿って
나 [세월의]*2 속삭임을 벗 삼아
僕、年月のささやきを友として
아 아
ア ア
호숫가 바위 곁에서
湖畔の岩のそばで
떨림으로 노래하리
震えで歌おう
구름 따라 바람 따라
雲に沿って風に沿って
나 세월의 속삭임을 벗 삼아
僕、年月のささやきを友として
아 아
ア ア
호숫가 바위 곁에서
湖畔の岩のそばで
떨림으로 노래하리
震えで歌おう
/////////////////////////////////
*1. 歌の中では‘미소를’と歌われてますが‘미소로’が正しい語法です。
*2. 歌の中では’새들의(鳥たちの)’と歌われてます。