鄕黨 10-13;郷人飮酒
論語: 鄕黨 10-13;
郷人飮酒。杖者出。斯出矣。
향인음주. 장자출. 사출의.
乡人饮酒,杖者出,斯出矣。
飜譯 by sjc;
(孔子께서) 마을 사람들과 술을 마실 때 ‘杖者(or 老人)’가 退席하면 그제서야 退席하셨다。
構文分析 by sjc;
郷(a village)人(people)飮(to drink)酒(liquor)。杖(a walking stick)者(a man)出(to go outside)。斯(then)出(to go outside)矣(=語助詞)。
英譯;
When the villagers were drinking together, upon those who carried staffs going out, he went out immediately after.
【原文】
10.13 乡人饮酒(1),杖者(2)出,斯出矣。
10-13 郷人飮酒。杖者出。斯*出矣。
【注释 by sjc】
*.【连】则。就〖then〗——表示承接上文,得出结论.
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)乡人饮酒:指当时的乡饮酒礼。; 當時의 鄕飮酒禮를 가리킨다。
(2)杖者:拿拐杖的人,指老年人。; 지팡이를 든 사람으로 老人을 가리킨다。
[中文_飜譯 by sjc]
行乡饮酒的礼仪结束后,(孔子)一定要等老年人先出去,然后自己才出去。; 鄕飮酒禮가 終了後,(孔子께서는)반드시 老人이 먼저 나가는 것을 기다리신 다음에 自身이 나가셨다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- 村の宴会では、(六十以上の)老人が帰ると、すぐ帰りかける。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o 마을의 宴会에서、(60歲 以上의)老人이 자리에서 일어나 떠나면、곧 자리를 떠나려고 한다。(魚返善雄『論語新訳』)
o 村人と酒宴をされる時でも、老人が退席してからでないと退席されない。(下村湖人『現代訳論語』); 마을 사람과 酒宴을 하실 때도、老人이 退席하지 않으면 退席하지 않으신다。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
- 郷人 … 村人。「郷」は一万二千五百戸のこと。; 村人。「郷」は12,500戸。
o 飲酒 … 酒宴。宴会。懇親会。
- 杖者 … 杖をつく人。老人のこと。『集注』には「杖者は、老人なり。六十は郷に杖つく」(杖者、老人也。六十杖於郷)とある。『礼記』王制第五には「五十は家に杖つき、六十は郷に杖つき、七十は国に杖つき、八十は朝(ちょう)に杖つく」(五十杖於家、六十杖於郷、七十杖於國、八十杖於朝)とある。; 지팡이를 든 사람。老人。『集注』에는 (杖者、老人也。六十杖於郷)으로 되어 있다。『礼記』王制第五에는 (五十杖於家、六十杖於郷、七十杖於國、八十杖於朝)로 되어 있다。
- 斯出矣 … 老人が退席してから、退出された。「斯」は「則」と同じ。『集注』には「未だ出ざれば敢えて先んぜず、既に出れば敢えて後れず」(未出不敢先、既出不敢後)とある。; 老人이 退席하고 나서、退出하신다。「斯」는 「則」과 같음。『集注』에는 (未出不敢先、既出不敢後)으로 되어 있다。