論語

鄕黨 10-13;郷人飮酒

messe576 2022. 11. 12. 18:00
728x90

論語: 鄕黨 10-13;

人飮酒。杖者出。斯出矣。

향인음주. 장자출. 사출의.

,杖者出,斯出矣。

 

飜譯 by sjc;

(孔子께서) 마을 사람들과 술을 마실 때 杖者(or 老人)’가 退席하면 그제서야 退席하셨다。

 

構文分析 by sjc;

(a village)(people)(to drink)(liquor)。杖(a walking stick)(a man)(to go outside)。斯(then)(to go outside)(=語助詞)

 

英譯;

When the villagers were drinking together, upon those who carried staffs going out, he went out immediately after.

 

【原文】

10.13 (1),杖者(2)出,斯出矣。

10-13 人飮酒。杖者出。斯*出矣。

 

【注 by sjc

*.。就then——表示承接上文,得出结论.

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)酒:指当时乡饮; 當時의 鄕飮酒禮를 가리킨다。

(2)杖者:拿拐杖的人,指老年人。; 지팡이를 든 사람으로 老人을 가리킨다。

 

[中文_飜譯 by sjc]

乡饮酒的礼仪结束后,(孔子)一定要等老年人先出去,然后自己才出去; 鄕飮酒禮가 終了後,(孔子께서는)반드시 老人이 먼저 나가는 것을 기다리신 다음에 自身이 나가셨다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

  • 村の宴では、(六十以上の)老人がると、すぐりかける。魚返(おがえり)善雄『論語新』); o     마을의 宴에서、(60歲 以上의)老人이 자리에서 일어나 떠나면、곧 자리를 떠나려고 한다。(魚返善雄『論語新

o    村人と酒宴をされる時でも、老人が退席してからでないと退席されない。(下村湖人『現代論語』); 마을 사람과 酒宴을 하실 때도、老人이 退席하지 않으면 退席하지 않으신다。(下村湖人『現代論語』)

 

;

  • 村人。「」は一万二千五百のこと。; 村人。「」は12,500

o    酒宴。宴。懇親

  • 杖者杖をつく人。老人のこと。『集注』には「杖者は、老人なり。六十はに杖つく」(杖者、老人也。六十杖於)とある。『記』王制第五には「五十は家に杖つき、六十はに杖つき、七十はに杖つき、八十は(ちょう)に杖つく」(五十杖於家、六十杖於、七十杖於國、八十杖於朝)とある。; 지팡이를 든 사람。老人。『集注』에는 (杖者、老人也。六十杖於)으로 되어 있다。『記』王制第五에는 (五十杖於家、六十杖於、七十杖於國、八十杖於朝)로 되어 있다
  • 斯出矣老人が退席してから、退出された。「斯」は「則」と同じ。『集注』には「未だ出ざれば敢えて先んぜず、に出れば敢えて後れず」(未出不敢先、出不敢後)とある。; 老人이 退席하고 나서、退出하신다。「斯」는 「則」과 같음。『集注』에는 (未出不敢先、出不敢後)으로 되어 있다