鄕黨 10-14;郷人儺。
論語: 鄕黨 10-14;
郷人儺。朝服而立於阼階。
향인나. 조복이립어조계.
乡人傩,朝服而立于阼阶。
飜譯 by sjc;
마을 사람들이 逐鬼(축귀)굿을 할 때 (孔子님께서는) 朝服을 하시고 동쪽 階段에 서서 계셨다。
構文分析 by sjc;
郷(a village)人(people)儺(to exorcise)。朝(an imperial court)服(a robe)而(and)立(to stand up)於(at)阼(an eastern flight)階(steps)。
英譯;
When the villagers were going through their ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his court robes and stood on the eastern steps.
【原文】
10.14 乡人傩(1),朝服而立于阼阶(2)。
10-14 郷人儺*1.2)。朝服而立於阼*2階。
【注释 by sjc】
*1.1) 【名】(本义:步行有节度)〖temperance; abstinence〗巧笑之傩,佩玉之傩。——《诗·卫风·竹竿》 2)指古迎神赛会〖an ancient festival to exorcise the devil causing any plague〗,*2. 【名】(本义:大堂前东面的台阶)〖flight of steps on the eastern side of the hall〗阼,主阶也。——《说文》。
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)傩:音nuó。古代迎神驱鬼的宗教仪式。; 옛날 迎神驱鬼의 宗教仪式。
(2)阼阶:阼,音zuò,东面的台阶。主人立在大堂东面的台阶,在这里欢迎客人。; 동쪽의 階段。主人이 大堂의 동쪽 階段에 서서 손님을 맞이했다。
[中文_飜譯 by sjc]
乡里人举行迎神驱鬼的宗教仪式时,孔子总是穿着朝服站在东边的台阶上。; 마을 사람들이 迎神驱鬼의 宗教仪式을 擧行할 때,孔子께서는 늘 朝服을 입고 동쪽 階段에 서서 계셨다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- 村の「やくばらい」には、礼服をきて戸主の位置に立つ。(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o 마을의 「액막이」儀式에서는、礼服을 입고 戸主의 位置에 서다。(魚返善雄『論語新訳』)
- 村人が鬼やらいにくると、礼服をつけ、玄関に立ってそれをむかえられる。(下村湖人『現代訳論語』); o마을 사람들이 「액막이」儀式에 오면、礼服을 입고、玄関에 서서 그것을 맞이하셨다。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
- 儺 … 鬼やらい。追(つい)儺(な)。疫病の悪鬼を追い払う民間行事。我が国では節分の行事となった。『集注』には「儺は、疫を逐う所以なり」(儺、所以逐疫)とある。; 鬼神 쫓아내기。疫病의 悪鬼를 쫓아내는 民間行事。日本에서는 節分의 行事로 되었다。『集注』에는 (儺、所以逐疫)로 되어 있다。
- 朝服 … 朝廷へ出仕するときの礼服を着ること。『集注』には「亦た必ず朝服して之に臨むとは、其の誠敬を用いざる所無ければなり」(亦必朝服而臨之者、無所不用其誠敬也)とある。「誠敬」は誠実で、慎み敬うこと。; 朝廷에 出仕할 때의 礼服을 입는 것。『集注』에는 (亦必朝服而臨之者、無所不用其誠敬也)로 되어 있다。「誠敬」은 誠実하고、慎敬하는 것。
- 阼階 … 東側の階段。客を迎えるとき、主人がそこに立った。『集注』には「阼階は、東階なり」(阼階、東階也)とある。; 東側의 階段。손님을 맞이할 때、主人이 거기에 섰다。『集注』에는 (阼階、東階也)로 되어 있다。
論語: 鄕黨 10-15;
問人於他邦。再拜而送之。
문인어타방. 재배이송지.
问人于他邦,再拜而送之。
飜譯 by sjc;
(孔子님께서) 他國에 있는 벗에게 安否를 물으러 使者에게 付託을 하실 때, 再次 그에게 拜禮를 하시고 그를 送別하셨다.
構文分析 by sjc;
‘問人(to make a man visit)’於(at)他(another)邦(a state)。再(again)拜(to bow down)而(and)’送之(to send away)’。
英譯;
When he was sending complimentary inquiries to any one in another state, he bowed twice as he escorted the messenger away.