論語

鄕黨 10-15;問人於他邦

messe576 2022. 11. 26. 21:02
728x90

論語: 鄕黨 10-15;

問人於他邦。再拜而送之。

문인어타방. 재배이송지.

人于他邦,再拜而送之。

 

飜譯 by sjc;

(孔子님께서) 他國에 있는 벗에게 安否를 물으러 使者에게 付託을 하실 때, 再次 그에게 拜禮를 하시고 그를 送別하셨다.

 

構文分析 by sjc;

問人(to make a man visit)’(at)(another)(a state)。再(again)(to bow down)(and)’送之(to send away)’

 

英譯;

When he was sending complimentary inquiries to any one in another state, he bowed twice as he escorted the messenger away.

 

【原文】

10•15 (1)人于他邦,再拜而送之(2)

10-15*1人於他邦。再拜而送之。

 

【注 by sjc

*1.[] 访问visit

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)候。古代人在往往要致送物。; 安否를 묻다. 옛날 安否를 묻는 사람이 往往 物을 보내야 했다。

(2)再拜而送之:在送客人次拜; 손님을 送别할 때再次 절을 하였다.

 

[中文_飜譯 by sjc]

(孔子)托人向在其他的朋友候送,便向受托者拜次送行。; (孔子님께서)다른 諸侯國에 있는 벗에게 安否를 傳達해 달라고 어떤 사람에게 付託하실 때, 곧바로 受托者를 向하여 再次 절을 하여 送別하셨다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

  • の人を見舞わせるときは、二度おがむおじぎをして送りだす。魚返(おがえり)善雄『論語新』); o  人에게 어떤 사람의 安否를 묻게할 때는、再次 拜禮를 하여 送別하다。(魚返(おがえり)善雄『論語新
  • にいる知人に使者をやって訪問させる時には、再してその使者をおくられる。(下村湖人『現代論語』); o 에 있는 知人에게 使者를 安否訪問하게 할 때는、再하여 그 使者를 送別하다。(下村湖人『現代論語』

;

  • 問人於他邦にいる知人の所へ、使者を派遣すること。「問」は訪問させる。『集解』に引く孔安の注には「使者を送するは、敬するなり」(拜送使者、敬也)とある。; 国에 居住하는 知人이 있는 곳에、使者를 派遣하는 것。「問」은 訪問시키다。『集解』에 나오는 孔安의 注에는 (拜送使者、敬也)로 되어 있다。
  • 二度お儀をする。使者にするではなく、他にいる知人への敬意を表すためである。; 再次 拜禮를 하다。使者에 對한 拜禮가 아니라、他国에 있는 知人을 響한 敬意를 나타내기 爲함이다