鄕黨 10-16; 康子饋藥。
論語: 鄕黨 10-16
康子饋藥。拜而受之。曰。丘未達。不敢嘗。
강자궤약. 배이수지. 왈. 구미달. 불감상.
康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
飜譯 by sjc;
季康子가 (孔子님께) 藥을 贈呈했다。(孔子님께서는) 拜禮하시고 그 藥을 받으신 다음 말씀하셨다. 나는 이 藥(의 效能)을 잘 알지 못하니 敢히 이 藥을 먹지 않겠다。
構文分析 by sjc;
‘康子(=季康子_人名)’饋(to present)藥(a drug)。拜(to bow)而(and)受(to receive)之(it)。曰(to say)。丘(=孔子)未(not yet)達(to understand thoroughly)。不(not)敢(dare to)嘗(to taste)。
英譯;
Ji Kang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying, "I do not know it. I dare not taste it."
【原文】
10•16 康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”
10-16 康子饋*1.2)藥。拜而受之。曰。丘未達*2。不敢嘗。
【注释 by sjc】
*1.aka餽【动】1)(本义:以食物送人)〖offer food〗2) 赠送〖to present〗, *2. 【动】 通达事理;通晓,见识高远〖thoroughly understand〗
[中文注釋_飜譯 by sjc] 無
[中文_飜譯 by sjc]
季康子给孔子赠送药品,孔子拜谢之后接受了,说:“我对药性不了解,不敢尝。”; 季康子가 孔子님에게 약품을 보냈고,孔子님께서 拜禮로써 받으시며 말씀하시기를:“나는 이것의 藥性을 알지 못하니 먹지 않겠다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- (家老の)季康さんが薬をとどけると、おじぎをして受けとり、 ―― 「わたしは不案内ゆえ、あとでいただきます。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o(家老인)季康이 薬을 보내오자、拜禮로써 받으시며 、말씀하시기를―― 「나는 이 藥을 잘 모르기에、나중에 먹겠읍니다.。」(魚返善雄『論語新訳』)
- あるとき魯の大夫季康子が先生に薬をおくられたことがあったが、先生は病中拝礼してこれをうけられた。そしていわれた。――
「いただいたお薬が私の病気に適するかどうか、まだわかりませんので、今すぐには服用いたしません」(下村湖人『現代訳論語』); o언젠가 魯나라의 大夫인 季康子가 先生님께 薬을 보낸 적이 있었는데、先生님은 病中拝礼로서 그 藥을 받으셨다。그리고 말씀하셨다。―― - 受領한 藥이 내 疾病에 適切한지의 與否는 아직 모르니 지금 當場은 服用하지 않겠읍니다」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
- 康子 … 魯の国の大夫、季康子。名は肥、康は諡号。父・季桓子の後を継ぎ、筆頭家老となったのは孔子60歳頃であったと言われている。ウィキペディア【三桓氏】参照。; 魯国의 大夫、季康子。名은 肥、康은 諡号。父・季桓子의 뒤를 이어서、筆頭家老가 된 것은 孔子60歳頃이었다고 한다。Wikipedia【三桓氏】参照。
- 饋 … 物を贈る。; 物品을 贈呈하다。
- 拝而受之 … 丁寧な拝礼をして、これを受け取った。; 恭遜한 拝礼로써、그것을 받았다。
- 丘 … 孔子の名。; 孔子 이름。
- 未達 … この薬の効能をよく知らない。; 이 薬의 効能을 잘 모른다。
- 不敢嘗 … 服用はできません。; 服用할 수 없다。