述而 07-03; 徳之不脩
https://www.youtube.com/watch?v=lCn5mKdbl1k
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 述而 07-03;
子曰。徳之不脩。學之不講。聞義不能徙。不善不能改。是吾憂也。
자왈. 덕지불수. 학지불강. 문의불능사. 불선불능개. 시오우야.
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
飜譯 by sjc;
子曰。徳이 修養되지 않는 것。學問이 練習되어지지 않는 것。正義를 듣지만 實踐으로 옮겨지지 않는 것。나쁜 것을 고칠 수 없는 것。이런 것들이 내가 걱정하는 것이다。
英譯;
The Master said, "The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。徳(virtue)之(~’s)不(not)脩(to be self-cultivated)。學(the learning)之(~’s)不(not)講(to be practiced)。聞(to hear)義(righteousness)不(not)能(to be able)徙(to move into action)。不(not)善(good)不(not)能(to be able)改(to correct)。是(these)吾(I)憂(to worry)也(=語助詞)。