先進 11-05; 孝哉閔子騫
論語: 先進 11-05;
子曰。孝哉閔子騫。人不間於其父母昆弟之言。
자왈. 효재민자건. 인불간어기부모곤제지언.
子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。”
飜譯 by sjc;
子曰:“孝行者였도다, 閔子騫은! 사람들이 (그를 稱讚하는) 그의 父母兄弟의 말을 非難하지 않았었도다。”
構文分析 by sjc;
孝(to be of filial piety)哉(=語助詞)’閔子騫(=人名)’。人(people)不(not)間(to blame)於(at)其(the)父(a father)母(a mother)昆(an elder brother)弟(a younger brother)之(~’s)言(a remark)。
英譯;
The Master said, "Of filial piety indeed is Min Zi Qian! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers."
【原文】
11.05 子曰:“孝哉闵子骞!人不间(1)于其父母昆(2)弟之言。”
11-05 子曰。孝哉閔子騫。人不間於其父母昆弟之言。
【注释 by sjc】
無
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)间:非难、批评、挑剔。; 非難하다, 批評하다, 責望하다
(2)昆:哥哥,兄长。; 兄, 兄님
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“闵子骞真是孝顺呀!人们对于他的父母兄弟称赞他的话,没有什么异议。”; 孔子曰:“闵子骞은 참으로 孝顺하구나! 그의 父母兄弟가 그를 稱讚하는 것에 對하여 사람들은 아무런 異議를 提起하지 않는도다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
=先生 ――「『孝行者の騫(ビン)子騫(ケン)』 ――だれも親きょうだいのほめことばにケチをつけぬ。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 先生 ――「『孝行者인 閔子騫』 ――누구라도 그의 父母兄弟의 稱讚에 險談을 하지 않는다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=先師がいわれた。――
「閔びん子し騫けんはなんという孝行者だろう。親兄弟が彼をいくらほめても、誰もそれを身びいきだと笑うものがない」(下村湖人『現代訳論語』); 先師께서 말씀하셨다。――「閔子騫은 뭐라고 해야 마땅할 孝行者인가。父母兄弟가 그를 아무리 稱讚을 하여도、누구도 그것을 역성을 든다고 비웃는 사람이 없다」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
=孝哉 … 孝行者だなあ。「哉」は「かな」と読み、「~であるなあ」と訳す。感嘆・詠嘆の意を示す。; 孝行者구나!。。「哉」는 「~이로다」라고 옮긴다. 「感嘆・詠嘆의 뜻을 나타낸다。
=閔子騫 … 姓は閔びん。名は損。字あざなは子騫。孔門十哲のひとり。孔子より十五歳年少。魯の人。徳行にすぐれ、また孝行者でもあった。ウィキペディア【閔子騫】参照。; 姓은 閔。名은 損。字는 子騫。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 十五歳年少。魯人。徳行에 뛰어나고、또 孝行者이기도 했다で。Wikipedia【閔子騫】参照
=昆弟 … 兄弟。「昆」は兄の意。; 兄弟。「昆」은 兄의 뜻。
=間 … 文句をつける。異議をさしはさむ。誤りを指摘する。そしる。; 시비를 걸다。異議를 提起하다。잘못을 指摘하다。헐뜻다。