論語

先進 11-05; 孝哉閔子騫

messe576 2023. 4. 1. 22:40
728x90

論語: 先進 11-05;

 

子曰。孝哉閔子騫。人不間於其父母昆弟之言。

자왈. 효재민자건. 인불간어기부모곤제지언.

子曰:“孝哉!人不于其父母昆弟之言。

 

飜譯 by sjc;

子曰:“孝行者였도다, 閔子騫은! 사람들이 (그를 稱讚하는) 그의 父母兄弟의 말을 非難하지 않았었도다。”

 

構文分析 by sjc;

(to be of filial piety)(=語助詞)’閔子騫(=人名)’。人(people)(not)(to blame)(at)(the)(a father)(a mother)(an elder brother)(a younger brother)(~’s)(a remark)

 

英譯;

The Master said, "Of filial piety indeed is Min Zi Qian! Other people say nothing of him different from the report of his parents and brothers."

 

【原文】

11.05 子曰:孝哉!人不(1)于其父母昆(2)弟之言。

11-05 子曰。孝哉閔子騫。人不間於其父母昆弟之言。

 

【注 by sjc

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1):非、批、挑剔。; 非難하다, 批評하다, 責望하다

(2)昆:哥哥,兄; , 兄님

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子:“骞真是孝呀!人们对于他的父母兄弟称赞他的有什么异议; 孔子:“骞은 참으로 孝顺하구나! 그의 父母兄弟가 그를 稱讚하는 것에 對하여 사람들은 아무런 異議를 提起하지 않는도다。

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=先生 ――「『孝行者の騫(ビン)子騫(ケン)』 ――だれも親きょうだいのほめことばにケチをつけぬ。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 先生 ――「『孝行者인 閔子騫』 ――누구라도 그의 父母兄弟의 稱讚에 險談을 하지 않는다。」(魚返善雄『論語新』)

=先師がいわれた。――

「閔びん子し騫けんはなんという孝行者だろう。親兄弟が彼をいくらほめても、誰もそれを身びいきだと笑うものがない」(下村湖人『現代論語』; 先師께서 말씀하셨다――「閔子騫은 뭐라고 해야 마땅할 孝行者인가。父母兄弟가 그를 아무리 稱讚을 하여도、누구도 그것을 역성을 든다고 비웃는 사람이 없다」(下村湖人『現代論語』

 

;

=孝哉孝行者だなあ。「哉」は「かな」とみ、「~であるなあ」とす。感嘆詠嘆の意を示す。; 孝行者구나!。。「哉」는 「~이로다」라고 옮긴다. 「感嘆詠嘆의 뜻을 나타낸다。

=閔子騫びん。名損。字あざなは子騫。孔門十哲のひとり。孔子より十五年少。魯の人。行にすぐれ、また孝行者でもあった。ウィキペディア【閔子騫】照。; 閔。名 損。字는 子騫。孔門十哲의 한 사람。孔子보다 十五年少。魯人。行에 뛰어나고、또 孝行者이기도 했다Wikipedia【閔子騫】

=昆弟兄弟。「昆」は兄の意。; 兄弟。「昆」은 兄의 뜻。

=文句をつける。異議をさしはさむ。誤りを指摘する。そしる。; 시비를 걸다。異議를 提起하다。잘못을 指摘하다。헐뜻다。