論語

述而 07-15;夫子爲衞君乎

messe576 2023. 4. 8. 21:26
728x90

https://www.youtube.com/watch?v=Z2xP0hi1tJQ

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 述而 07-15;

冉有曰。夫子爲衞君乎。子貢曰。諾。吾將問之。入曰。伯夷叔齊。何人也。曰。古之賢人也。曰。怨乎。曰。求仁而得仁。又何怨。出曰。夫子不爲也。

염유왈. 부자위위군호. 자공왈. . 오장문지. 입왈. 백이숙제. 하인야. . 고지현인야. . 원호.. 구인이득인. 우하원. 출왈. 부자불위야.

冉有曰:“夫子为卫乎?曰:“,吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔何人也?”曰:“古之人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不也。

 

飜譯 by sjc;

冉有曰。先生님께서는 衞君을 도우실까요? 子貢曰。네 (알았읍니다!)。제가 여쭈어 보겠읍니다.(子貢이 先生님 房으로) 들어가 말했다。伯夷와 叔齊는 어떤 人物들이었읍니까。曰。옛 賢人들이다。曰。怨恨이 있었을까요。曰。仁을 追求하고 仁을 얻었는데 또 무슨 怨恨이 있었겠는가。(子貢이) 나와서 말했다。 先生님께서는 도와 주시지 않을 것입니다。

 

( 1_internet) 商나라 末 孤竹國의 領主는 셋째 아들인 叔齊에게 자리를 물려주려고 합니다. 叔弟는 長男인 伯夷가 領主가 되어야 한다며 자리를 양보합니다. 그러나 伯夷는 아버지의 뜻을 어길 수 없다며 거부합니다. 결국 둘은 孤竹國을 떠나 이리저리 떠돌다가 周나라 文王이 賢者를 優待한다는 소문을 듣고 周나라로 갑니다. 그러나 文王은 이미 죽어 있었고. 그 아들 武王이 商나라 暴君 紂王을 치러 출정하는 것을 보게 됩니다. 두 사람이 武王의 말고삐를 잡고 간곡히 간언합니다. “아버지가 죽었는데 장사도 지내지 않고 싸움을 나서는 것은 효도가 아니고 臣下인 諸侯로서 天子를 弑害하는 것은 옳은 것이 아닙니다.” 武王의 左右 臣下들이 그를 죽이려 하자 여상(呂尙) 姜太公이이 사람들은 의로운 분들이다.’라고 말하며 풀어 줍니다.天下가 결국 周나라로 바뀌자 두 사람은義를 지키어 周나라의 穀食을 먹지 않겠다.’라고 말하며 首陽山에 들어가 隱遁하며 고사리를 먹고 살다가 마침내 굶어 죽습니다.

 

( 2_internet) 衛國의 君인 衛出公輒(위출공첩, 衛君)이 即位後,그의 아버지와 그가 王位 爭奪戰을 벌렸다. 이 事件은 伯夷、叔 兄弟가 서로 王位를 讓步한 것과 鮮明하게 잘 對照된다。여기에서,孔子는 伯夷、叔 稱讚하고,衛出公 父子에 對해서는 階級身分을 違反한 것에 매우 不滿이다。孔子는 이 두 事件에 對하여 禮符合 與否의 評價 基準을 주고 있다。

 

英譯;

Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zi Gong said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zi Gong went out and said, "Our Master is not for him."

 

構文 分析 by sjc;

‘冉有(=人名)’(to say)夫子(=孔夫子=孔子)’(to help)(=國名)(a monarch)乎。子貢(=人名)’(to say)。諾(yes)。吾(I)(to be going to)’問之(to inquire)’。入(to enter)(to say)伯夷(=人名)’ ‘叔齊(=人名)’。何(what)(a person)(=語助詞)。曰(to say)。古(ancient times)(~’s)(virtuous)(a man)(=語助詞)。曰(to say)。怨(a rancor)(=語助詞)。曰(to say)。求(to seek)(virtue)(and)(to earn)(virtue)。又(again)(what)(a rancor)。出(to exit)(to say)夫子(=孔夫子=孔子)’(not)(to help)(=語助詞)