述而 07-16; 飯疏食飮水
https://www.youtube.com/watch?v=8Ipr-gvM3F8
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 述而 07-16;
子曰。飯疏食飮水。曲肱而枕之。樂亦在其中矣。不義而富且貴。於我如浮雲。
자왈. 반소사음수. 곡굉이침지. 낙역재기중의. 불의이부차귀. 어아여부운.
子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
飜譯 by sjc;
子曰。”거친밥(or 雜穀)”을 먹고 물을 마신다。(그리고 나서) 팔을 굽혀 베개로 삼는다。(그런 素朴한 生活일지라도) 즐거움은 그래도 그 속에 있다。不義한 富貴함은 나에게 있어서 浮雲과 같다。
英譯;
The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow; I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。飯(to eat)疏(coarse)食(a food)飮(to drink)水(water)。曲(to bend)肱(an arm)而(and)’枕之(to use as a pillow)’。樂(a pleasure)亦(also)在(to exist)其(the)中(midst)矣(=語助詞)。’不義(unrighteousness)’而(and)富(richness)且(and)貴(highness)。於(at)我(me)如(to be like)浮(floating)雲(a cloud)。