(2023.04.24) K-art song
Following is a song for this week.
gohyaang
고향
My native place
Depicted are those nostalgic scenes which have now disappeared from South Korea.
Lyrics: 이시섭 (LEE Shi-Sop, bio_unknown)
Music: 이안삼 (LEE Ahn-Sahm, 1943-2020)
Year released: Unklnown
Artist: Sop.권혁연 (KWON Hyok-Yon, bio_unknown)
Eeruun bom zo daal sogae duugyonsae soree nobko
이른 봄 저 달 속에 두견새 소리 높고
In the early spring the cuckoo crows high under the moon
Zeendaalae peenuun naarae muuzeegaedo don_nuun_guunaa
진달래 피는 날에 무지개도 돋는구나
And the rainbow comes out in the sky when azaleas bloom
Gohyaang ttaang neeraaso saengkaaguul maadaan_nuungo
고향 땅 뉘라서 생각을 마닫는고
Who wouldn’t think of his native place?
Gheewuunuun daalbeetmaadaa zaam mot eenuun yee haan baam
기우는 달빛마다 잠 못 이는 이 한 밤
In every declining moonlight I cannot sleep at all
Eeruun bom byolbeet aarae duuraemuul geen_nuun soree
이른 봄 별빛 아래 두레물 긷는 소리
In the early spring I can hear the sound of a water bucket drawn out of a well
Muuldong_ae byolbeet daamko yeego nomdon nosheel gogae
물동에 별빛 담고 이고 넘던 노실 고개
I used to climb the Noshil Pass with a filled water jar on my back in the starlights
Gohyaang ttaang neeraaso saengkaaguul maadaan_nuungo
고향 땅 뉘라서 생각을 마닫는고
Who wouldn’t think of his native place?
Gheewuunuun daalbeetmaadaa zaam mot eenuun yee haan baam
기우는 달빛마다 잠 못 이는 이 한 밤
In every declining moonlight I cannot sleep at all
https://www.youtube.com/watch?v=3ZoTsAazzzc
(2023.04.24)
[고향 (故鄕)] 歌曲
今は韓国から消えた懐かしい風景が漂っています。
作詩: 이시섭 (‘漢字名 & bio’_未詳)
作曲: 이안삼 (李安三, 1943-2020)
發表年度: 未詳
歌: Sop. 권혁연 ‘(漢字名 & bio’_未詳)
이른 봄 저 달 속에 두견새 소리 높고
早春、あの月の中でホトトギスの声は高く
진달래 피는 날에 무지개도 돋는구나
ツツジの咲く日に虹も出るんだ
고향 땅 뉘라서 생각을 마닫는고
故郷の地に誰が嫌がる思いをするんだ
기우는 달빛마다 잠 못 이는 이 한 밤
傾く月の光ごとに眠れないこの一夜
이른 봄 별빛 아래 두레물 긷는 소리
早春の星明かりの下で水汲み桶からの音
물동에 별빛 담고 이고 넘던 [노실 고개]*
水がめに星の光を入れて負って越えていた[ノシル峠]*
고향 땅 뉘라서 생각을 마닫는고
故郷の地に誰が嫌がる思いをするんだ
기우는 달빛마다 잠 못 이는 이 한 밤
傾く月の光ごとに眠れないこの一夜
////////////////////////////////////////////////
*慶尙北道 金泉市 南山洞にある峠