KMC (Korea Music Club)_일본어

산 너머 남촌에는

messe576 2023. 5. 27. 20:27
728x90

(2023.05.29) K-pop song

Following is a song for this week.

Saan nomo naamchonaenuun nuugaa saalgheelae
산 너머 남촌에는
In the southern village over the mountain

This week’s music is a Korean pop song that was written on the same lyrics as the last week’s.


Lyrics: 김동환 (KIM Dong-Whan, 1901-1958?) in 1927
Music: 김동현 (KIM Dong-Hyon, bio_unknown)
Artist: 박재란 (PARK Jae-Ran, b.1938)
Year released: 1958

Saan nomo naamchonaenuun nuugaa saalgheelae
산 너머 남촌에는 누가 살길래
Who lives in the southern village over the mountain?

Haemaadaa bombaaraamee naamuuro onae
해마다 봄바람이 남으로 오네
How come the spring wind blows to the south every year?

Aa~Kkot peenuun saaworeemyon zeendaalae hyaang_ghee
아~꽃 피는 사월이면 진달래 향기
Oh, in April when the flowers bloom, there is a fragrance of azalea

Meel eeguun oworeemyon boree naewuumsae
밀 익는 오월이면 보리 내음새
In May when the wheat ripens, there is a smell of barley

Onuu got haan gaazeenduul sheero aan oree
어느 것 한 가진들 실어 안 오리
All of these and more will come along the spring wind

Naamchonso naampuung buul ttae naanuun zotaenaa
남촌서 남풍 불 때 나는 좋데나
That’s why I feel good when the southern wind blows from the southern village

Saan nomo naamchonaenuun nuugaa saalgheelae
산 너머 남촌에는 누가 살길래
Who lives in the southern village over the mountain?

Zo haanuul zo beekaaree guuree gowuulkkaa
저 하늘 저 빛깔이 그리 고울까
How come the color of the sky is so pretty?

Aa~Guumzaandee nolbuun boraen horaangnaabee ttae
아~금잔디 넓은 벌엔 호랑나비 떼
Oh, there is a swarm of tiger swallowtails in the wide field of golden lawn grass 

Boduulgaazee sheelgaechonaen zongdaalsae norae
버들가지 실개천엔 종달새 노래
There is the birdcall of a skylark in the brook where willow trees are

Onuu got haan gaazeenduul duulyo aan oree
어느 것 한 가진들 들려 안 오리
All of these and more will come along the spring wind

Naamchonso naampuung buul ttae naanuun zotaenaa
남촌서 남풍 불 때 나는 좋데나
That’s why I feel good when the southern wind blows from the southern village

Saan nomo naamchonaenuun nuugaa saalgheelae
산 너머 남촌에는 누가 살길래
Who lives in the southern village over the mountain?

Haemaadaa bombaaraamee naamuuro onae
해마다 봄바람이 남으로 오네
How come the spring wind blows to the south every year?

Aa~Kkot peenuun saaworeemyon zeendaalae hyaang_ghee
아~꽃 피는 사월이면 진달래 향기
Oh, in April when the flowers bloom, there is a fragrance of azalea

Meel eeguun oworeemyon boree naewuumsae
밀 익는 오월이면 보리 내음새
In May when the wheat ripens, there is a smell of barley

Onuu got haan gaazeenduul sheero aan oree
어느 것 한 가진들 실어 안 오리
All of these and more will come along the spring wind

Naamchonso naampuung buul ttae naanuun zotaenaa
남촌서 남풍 불 때 나는 좋데나
That’s why I feel good when the southern wind blows from the southern village

https://www.youtube.com/watch?v=LmofJDkRbSw

(2023.05.29)

[산 너머 남촌에는 (山の向こうの南村には)] 歌謠

今週の音楽は前週と同一の歌詞に曲を付けた歌謠です。

 

作詩: 김동환 (金東煥, 1901-1958?) in 1927 
作曲: 김동현 (‘漢字名 & bio’_未詳)
노래: 박재란 (朴載蘭, b.1938)
發表年度: 1958

산 너머 남촌에는 누가 살길래
山の向こうの南村には誰が住んでいて

해마다 봄바람이 남으로 오네
毎年、春風が南に来るのかな

아~ 꽃피는 사월이면 진달래 향기
ア~花の咲く4月になるとツツジの香り

밀 익은 오월이면 보리 내음새
小麦が熟す5月になると麦の香り

어느 것 한 가진들 실어 안 오리
どれひとつでも運んでこないのかな

남촌서 남풍 불 때 나는 좋데나
南村で南風が吹く時、なぜ私はいいのかな

산 너머 남촌에는 누가 살길래
山の向こうの南村には誰が住んでいて

저 하늘 저 빛깔이 그리 고울까
あの空のあの色がそんなにきれいかな

아~ 금잔디 넓은 벌엔 호랑나비 떼
ア~美しい芝生の広い野原にはアゲハの群れ

버들 밭 실개천엔 종달새 노래
柳の枝の小川にはひばりの歌

어느 것 한 가진들 들려 안 오리
どれひとつでも聞こえないのかな

남촌서 남풍 불 제 나는 좋데나
南村で南風が吹く時、なぜ私はいいのかな

산 너머 남촌에는 누가 살길래
山の向こうの南村には誰が住んでいて

해마다 봄바람이 남으로 오네
毎年、春風が南に来るのかな

아~ 꽃피는 사월이면 진달래 향기
ア~花の咲く4月になるとツツジの香り

밀 익은 오월이면 보리 내음새
小麦が熟す5月になると麦の香り

어느 것 한 가진들 실어 안 오리
どれひとつでも運んでこないのかな

남촌서 남풍 불 때 나는 좋데나
南村で南風が吹く時、なぜ私はいいのかな