先進 11-16; 子貢問。
論語: 先進 11-16;
子貢問。師與商也孰賢。子曰。師也過。商也不及。曰。然則師愈與。子曰。過猶不及。
자공문. 사여상야숙현. 자왈. 사야과. 상야불급. 왈. 연즉사유여. 자왈. 과유불급.
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
飜譯 by sjc;
子貢이 (孔子님께) 여쭈었다。師와 商 가운데 누가 ‘어집니까(or 훌륭합니까)’?。孔子曰。師는 지나치다。商은 못 미친다。子貢曰。그러면 師가 더 나은가요?。孔子曰。’지나침(or 過度함)’과 ‘못 미침(or不足함)’은 같은 것이니라。
構文分析 by sjc;
‘子貢(=人名)’問(to inquire)。師(=人名)與(and)商(=人名)也(=語助詞)孰(who)賢(virtuous 또는 good)。子(=孔子)曰(to say)。師(=人名)也(=語助詞)過(to go beyond)。商(=人名)也(=語助詞)不(not)及(to arrive)。曰(to say)。’然則(then)’師(=人名)愈(to be better)與(=疑問 語助詞)。子(=孔子)曰(to say)。過(to go beyond)猶(to be same)不(not)及(to arrive)。
英譯;
Zi Gong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." "Then," said Zi Gong, "the superiority is with Shi, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."
【原文】
11•16 子贡问:“师与商(1)也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈(2)与?”子曰:“过犹不及。”
11-16 子貢問。師與商也孰賢*1。子曰。師也過。商也不及。曰。然則師愈*2.2)與。子曰。過猶不及。
【注释 by sjc】
*1. xián【形】1)(本义:多才)有德行;多才能〖virtuous; talented〗, 2) 良,美善〖fine; good〗,*2.1) 愈=瘉=癒yù 【动】(本义:病好了。这个意义后来又写作“瘉”、“癒”) 〖recover〗, 2) 【动】胜过〖surpass〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)师与商:师,颛孙师,即子张。商,卜商,即子夏。; 师는 颛孙师(전손사),即子张。商은 卜商,即子夏。
(2)愈:胜过,强些。; ~보다 낫다,~보다 잘하다。
[中文_飜譯 by sjc]
子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说:“那么是子张好一些吗?”
孔子说:“过分和不足是一样的。” ; 子贡이 孔子님께 물었다:“子张과 子夏 둘 가운데 누가 더 나은가요?”孔子께서 對答하셨다:“子张은 지나치고,子夏는 不足하다。”子贡曰:“그럼 子张이 더 나은가요?” 孔子曰:“过分함과 不足함은 같도다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
=子貢がきいた、「師(子張)と商(子夏)では、どっちが上で…。」先生 ――「師くんは、やりすぎ。商くんは、まだ不足。」子貢 ―― 「それでは師が上ですか。」先生 ――「やりすぎは不足とおなじ。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 子貢이 물었다、「師(子張)와 商(子夏)은、어느 쪽이 위에…。」先生 ――「師는、지나침。商은、아직 不足。」子貢 ―― 「그러면 師가 ‘위’인가요。」先生 ――「지나침은 不足과 같다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=子貢がたずねた。――
「師しと商しょうとでは、どちらがまさっておりましょうか」
先師がこたえられた。――
「師は行き過ぎている。商は行き足りない」
子貢が更にたずねた。――
「では、師の方がまさっているのでございましょうか」
すると、先師がこたえられた。――
「行き過ぎるのは行き足りないのと同じだ」(下村湖人『現代訳論語』); 子貢이 물었다。――
「師와 商은、누가 더 나은가요」
先師께서 對答하셨다。――
「師는 지나치다。商은 모자라다」
子貢이 다시 물었다。――
「그럼、師의 쪽이 더 나은가요」
그러자、先師께서 對答하셨다。――
「지나침은 모자람과 같도다」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
=子貢 … 姓は端木たんぼく、名は賜し。子貢は字あざな。孔子より31歳年少の門人。孔門十哲のひとり。弁舌・外交に優れていた。ウィキペディア【子貢】参照。; 姓은 端木、名은 賜。子貢은 字。孔子보다 31歳年少한 門人。孔門十哲의 한 사람。弁舌・外交에 뛰어났다。Wikipedia【子貢】参照。
=師 … 孔子の門人、子張の名。ウィキペディア【子張】参照。; 孔子의 門人、子張의 名。Wikipedia【子張】参照。
=商 … 孔子の門人、子夏の名。孔門十哲のひとり。ウィキペディア【子夏】参照。; 孔子의 門人、子夏의 名。孔門十哲의 한 사람。Wikipedia【子夏】参照。
=師与商也 … 「与」は「と」と読む。「也」は置き字。読まない。; 「与」는 「~과」로 訓讀한다。「也」는 訓讀하지 않는 語助詞。
=孰賢 … 「いずれかまされる」と読み、「どちらの人物がすぐれているか」と訳す。; 「어느 쪽의 人物이 뛰어난가」로 옮긴다。
=師也・商也 … 「也」は「や」と読む。; 「也」는 訓讀하지 않는 語助詞。
=過 … ゆき過ぎ。やり過ぎ。でしゃばり。; 너무 나아감。너무 지나침。分數를 넘어 참견함。
=不及 … 控え目。やり足りない。; 좀 모자람。充分하지 않음。
=然則 … 「しからばすなわち」と読み、「そうだとすると・それならば」と訳す。; 「그렇다면」으로 옮긴다。
=愈与 … 「まされるか」と読み、「すぐれているのですか」と訳す。「愈」はここでは「いよいよ」とは読まず、「勝まさる」の意。「与」はここでは「か」と読み、「~するか」「~であるか」と訳す。疑問の形。; 「뛰어납니까」로 옮긴다。여기서 「愈」는 「점점, 마침내」로 訓讀하지 않고、「~보다 낫다」의 뜻。「与」는 「~입니까」로 옮긴다。疑問形。
=過猶不及 … ゆき過ぎはやり足りないのと同様である。「~猶…」は「~はなお…のごとし」と読み、「~は…と同様である」と訳す。再読文字。ともに中庸からはずれているので、どちらもよくない。なお、故事成語「過ぎたるは猶お及ばざるがごとし」も参照。; 지나침은 모자람과 같다。「~猶…」는 「~은…과 같다」라고 옮긴다。둘다 함께 中庸에서 벗어났기에、어느 쪽도 좋지 않다。또한、故事成語「지나침은 오히려 미치지 못함과 같다」도 参照。
余説;
=孰賢 … 『義疏』では「孰賢乎」に作る。; 『義疏』에는 「孰賢乎」로 되어 있다。
=愈与 … 『集注』には「愈まさるは、猶お勝るがごとし」(愈、猶勝也)とある。; 『集注』에는 (愈、猶勝也)로 되어 있다。
=過猶不及 … 『義疏』では「過猶不及也」に作る。; 『義疏』에는 「過猶不及也」로 되어 있다。